英汉对比视角下影视字幕翻译探析

英汉对比视角下影视字幕翻译探析

ID:24452333

大小:51.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-14

英汉对比视角下影视字幕翻译探析_第1页
英汉对比视角下影视字幕翻译探析_第2页
英汉对比视角下影视字幕翻译探析_第3页
英汉对比视角下影视字幕翻译探析_第4页
资源描述:

《英汉对比视角下影视字幕翻译探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉对比视角下影视字幕翻译探析  一、引言  奈达和泰伯(1969:13)在《翻译理论与实践》一书中提到:翻译是在译语中用最切近的、最自然的对等语再现源语的信息。为了达到最自然的对等,译者必须先对英汉语言各方面的差异有所了解。然而,在影视字幕翻译中,由于缺乏对英汉语言的深度对比和分析,译者出现漏译、误译和乱译的现象屡见不鲜。影视字幕翻译作为新兴的翻译领域门槛较低,但其受众甚多、影响深远。优秀的字幕翻译既可以让观众体验到原声电影的魅力,又可以作为宝贵的翻译学习资料,而劣质的影视字幕翻译不仅影响观影

2、效果,而且还会误导观众。  Shuttleyselfchanging.  原译:我的天呀,我已经能感觉到自己变化了。  改译:我的天呀,我感觉自己就要变富翁了。  考虑到乔伊想表达自己开奖前的兴奋之情,他说这句话的目的是希望自己中奖,而译文将changing简单地译成变化,显然没有准确传达出乔伊的语气。事实上,乔伊说这句话的时候并没有将意思表述完整,根据源语,完整的表述应是:Mygod,Icanalreadyfeelmyselfchangingintoarichman。笔者认为,优质的译文需将文

3、本隐含的意思翻译出来以弥补观众理解上的空缺,改译后的文本既补全了乔伊想要表述的意思,推进了剧情的发展,又体现了乔伊可爱的一面。  英语单词通常存在一词多义的现象,比如英文中的goblind和goon均用了同一个go,但翻译成中文则需要注意是否与电影语境意合,可分别翻译成变瞎和继续。意合法在翻译电影片名时得到了广泛的应用,如曾获奥斯卡最佳影片奖的GonearrieduntilIgetsomethingold,somethingneethingborroethingblue.  原译:我不能结婚,直

4、到我找到一些旧的,一些新的,一些借的和一些蓝的。  改译:结婚前我们得先找到四大件。  这句话是在莫妮卡和钱德勒打算结婚前说的,根据美国传统,新人结婚前需要找足新的旧的借的和蓝的四大物件。中国观众可能不了解美国这方面的传统,这里我们不妨采用寻找文化对等物的方式来化解这一难题,将字幕翻译成:结婚前我们得先找到四大件。根据中国传统,新人在结婚前也需找到三大件,像20世纪70年代的自行车、手表和缝纫机,还有80年代的冰箱、彩电和洗衣机,所以几大件这种说法易于被中国观众接受。改译后的字幕不仅保留了源语中

5、的文化信息,而且言简意赅,符合字幕翻译时效性的特点。  作为北美最长的河流,密西西比河在美国文化中占据了举足轻重的地位,马克吐温的《哈克贝利费恩历险记》就以密西西比河作为背景。在《老友记》中,密西西比河也出现了多次,比如当乔伊无法入睡时,他口中就会念念有词:  原文:OneMississippi,Tellgreattonight.ygod,Icanalreadyfeelmyselfchangingintoarichman。笔者认为,优质的译文需将文本隐含的意思翻译出来以弥补观众理解上的空缺,改译

6、后的文本既补全了乔伊想要表述的意思,推进了剧情的发展,又体现了乔伊可爱的一面。  英语单词通常存在一词多义的现象,比如英文中的goblind和goon均用了同一个go,但翻译成中文则需要注意是否与电影语境意合,可分别翻译成变瞎和继续。意合法在翻译电影片名时得到了广泛的应用,如曾获奥斯卡最佳影片奖的GonearrieduntilIgetsomethingold,somethingneethingborroethingblue.  原译:我不能结婚,直到我找到一些旧的,一些新的,一些借的和一些蓝的。

7、  改译:结婚前我们得先找到四大件。  这句话是在莫妮卡和钱德勒打算结婚前说的,根据美国传统,新人结婚前需要找足新的旧的借的和蓝的四大物件。中国观众可能不了解美国这方面的传统,这里我们不妨采用寻找文化对等物的方式来化解这一难题,将字幕翻译成:结婚前我们得先找到四大件。根据中国传统,新人在结婚前也需找到三大件,像20世纪70年代的自行车、手表和缝纫机,还有80年代的冰箱、彩电和洗衣机,所以几大件这种说法易于被中国观众接受。改译后的字幕不仅保留了源语中的文化信息,而且言简意赅,符合字幕翻译时效性的特

8、点。  作为北美最长的河流,密西西比河在美国文化中占据了举足轻重的地位,马克吐温的《哈克贝利费恩历险记》就以密西西比河作为背景。在《老友记》中,密西西比河也出现了多次,比如当乔伊无法入睡时,他口中就会念念有词:  原文:OneMississippi,Tellgreattonight.What'reyouwearing?  Lady:Nothing.  原译:乔伊:你今晚闻起来妙极了,你身上擦的是什么香水?  女士:什么也没擦。  改译:乔伊:你今晚闻起来真香,是什么这么香?  女士:体香

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。