论英汉文化差异与翻译论文

论英汉文化差异与翻译论文

ID:24850845

大小:51.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-16

论英汉文化差异与翻译论文_第1页
论英汉文化差异与翻译论文_第2页
论英汉文化差异与翻译论文_第3页
论英汉文化差异与翻译论文_第4页
资源描述:

《论英汉文化差异与翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论英汉文化差异与翻译论文摘要:从五个方面探讨了英汉文化差异与翻译的关系。在翻译时,认识到文化差异对翻译所起的至关重要的作用,才能更好地再现原文的文字信息与文化因素。关键词:文化差异;翻译翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。人类的共性决定各民族语言文化间的共性,只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中的语言障碍,真正达到文化交流的目的,因此文化差异对翻译的影响不可忽视。这里特从以下几个方面谈谈理解文化差异对翻译所起的至关重要的作用。1地理环境的差异与翻译从某种程度上说,不同的

2、地理环境影响了生产方式的不同选择。中国是个农业大国.freeloneylikeieroftheStateCouncilofP.R.C,memberoftheStandingmitteeofthePoliticalBureauoftheCentralmitteeofC.P.C,.freelemberofthePoliticalBureauoftheCentralmitteeofC.P.C,memberoftheCentralmitteeofC.P.C.中国共产党中央委员会委员,中国共产党中央政治局委员,中国共产党中央委

3、员会政治局常务委员会委员,中华人民共和国国务院总理周恩来同志于1976年1月8日不幸逝世。3宗教信仰的差异与翻译众所周知,西方人多信仰基督教,认为上帝创造了世界,世上的一切有上帝主宰;而在中国人心目中,只有主宰一切的“老天爷”,上帝和老天爷的含义并不相同。在我国的文化里,有道教的“玉帝”,有佛教的“阎王”,有神话中的“龙王”,而这些概念在西方人的心里都不存在。尤其是“龙”的含义,在英语中,dragon是一种长有翅膀、身上长鳞、有爪子的能够喷火没有地位的爬行动物,它常常跟邪恶联系在一起,在西方人心目中是凶恶而丑陋的象

4、征。而在汉语中,“龙”对中国文化有着深远的影响,是民族文化的一部分。“龙”自古以来就是“神圣、高贵、吉祥”,是我们民族精神的象征。因此,在古代,皇帝被称为“真龙天子”,子孙被称作“龙子龙孙”,还有“龙袍”、“龙床”等词。我们中国的父母“望子成龙”,但是翻译成英语应说成tohopethatone'ssonselves”.(上帝帮助自助的人),也有“Gotohell”(下地狱去)这样的诅咒。4文化象征的差异与翻译同一客观事物,在不同文化里有不同的文化象征,引起不同的联想。比如在基督文化里,绵羊是驯服的象征;在中国文化里

5、,老鼠是胆小懦弱的象征。英语中把bat看成是邪恶的象征,因为它外观古怪丑陋,居住在阴暗的角落,而且还有吸人血的vampirebat,提起来就令人恐惧。因此,英语中有ascrazyasabat,asblindasabat等。然而,汉语中“蝙蝠”的形象与英语中完全不同:“蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福的象征。蝙蝠作为一个吉祥物,经常出现在民间的许多图案上。红蝙蝠的“红蝠”与“洪福”同音,因此更是象征着大吉大利。另外,狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬义:“狐朋狗友”“狗急跳墙”“狼心狗肺”“狗

6、腿子”等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其它语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中常以狗形象来比喻人的行为。如“Youarealuckydog”.(你是个幸运儿)Everydoghashisday.(凡人皆有得意日)形容人“病得厉害”用“sickasadog”,“累极了”是“dog-tired”。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。5特定政治文化的差异与翻译政治直接或间接

7、地影响着社会生活的方方面面。举例来说,meetone’swaterloo,Waterloo是比利时首都布塞尔城南13公里处的一个村庄。1815年6月18日由威灵顿指挥的英、德、荷、比等国联军六万八千人曾在此大败拿破伦军队,导致拿破仑第二次流放。后来就用此指“惨遭失败”或“困难、棘手之事”。综上所述,语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶,也是传承文化的重要载体。对文化内涵的正确理解有助于确切的翻译。认识到中英文化中地理因素,思维因素,宗教信仰方面,文化象征及政治文化的差异,才能帮助理解中英文化内涵的差异。总之,要想

8、译文通顺、贴切,必须要掌握丰富的英美文化知识,这样译出的东西才能达到传神的完美标准,才能忠实无误的传播原文化。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。