论英汉文化差异与习语翻译

论英汉文化差异与习语翻译

ID:280062

大小:40.50 KB

页数:4页

时间:2017-07-17

论英汉文化差异与习语翻译_第1页
论英汉文化差异与习语翻译_第2页
论英汉文化差异与习语翻译_第3页
论英汉文化差异与习语翻译_第4页
资源描述:

《论英汉文化差异与习语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论英汉文化差异与习语翻译(摘要)英语和汉语都拥有大量的习语,英汉习语因各自包含着大量的文化内涵而存在巨大的文化差异,我们在做翻译时,要尽量准确的传达原文的意思,试图保持原作的风姿。因此,要针对具体情况做出不同的处理方法,最常见的翻译策略有:直译法,意译法,节译法,直译结合法,同意套用法等。我们在做翻译时要灵活、恰当的选着翻译策略。关键词文化差异英汉习语习语翻译翻译策略Amancannotspinandreelatthesametime.一心不可二用。.差之毫厘,失之千里语用翻译在英语中有一习语叫“when”youaredown,youarenotnecessarilyout.该

2、习语的源泉和拳击有关,在拳击台上,当其中一名选手被击倒后,如果他能够在裁判数到10之前爬起,那他还可以继续比赛,而且还可能获胜。如果译者不熟悉此语用语境,将其直译为‘假如你倒下了,但你不一定出去。’恐怕大多数中国读者会一头雾水,不得其解。但如果译者采用译文读者熟悉的现象或意境,那末中国读者就容易理解多了。比如译为‘你可以被击垮,但不一定被击败。’1.引言语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。社会的各种文化现象借助于语言传承,语言是文化传统的积淀。古德诺夫在《文化人类学与语言学》中指出:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成

3、部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。”[1](P109)每种语言由于环境背景/历史背景等的不同从而衍生出不同的特色文化。语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语蕴含着丰富的文化内涵,具有鲜明的民族特色。习语囊括了成语,俚语,俗语,惯用语等固定词组或定型语句。英国哲学家弗朗西斯-培根曾说过;geniuswitandspritofanationarediscoveredbytheirproverbs.(每一个民族的天才机智和精神都可以在它的谚语中找到)。英汉两种语言历史悠久,各自拥有大量的习语。他们言简意赅,形象生动。但由于两种语

4、言的产生受到不同的生活环境,宗教信仰,风俗习惯以及社会历史等的影响,从而产生了许多文化上的差异。因此,为我们的翻译带来更多的障碍。本文通过对英汉文化差异的分析,追溯英汉习语所包含的不同的文化内涵。从而提出自己对英汉习语翻译方法的见解。2.习语文化背景习语是语言长期使用的结果,是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关,因此,习语的来源包括地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念、日常生活等[2](P13)。下面我将从英汉习语背后的地理环境,历史背景,风俗习惯,宗教信仰,四方面分析他们存在的文化差异。2.1地理环境英汉习语中有不少反映其地

5、理环境特点的习语.英国是一个岛国,其航海业曾一度领先世界,海上运输业与捕鱼业在英国经济中都占有重要的位置,这就使得英语中有许多关于水和鱼的习语[2](P49-57)。例如;spendmoneylikewater比喻花钱浪费。Gobytheboard表示安排落空,计划失败。Likeafishoutofwater(像离水之鱼)指处在陌生环境中,不自在;drinklikeafish(像鱼儿那样喝)等等。而中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农业大国,与此相关的习语有很多。“五谷丰登(abundantharvestofallfoodcrops)”;“挥金如土(spendmoneylike

6、water)”;“种瓜得瓜,种豆得豆(Asyousow,youshallmow.)”;“面如土色(one’sfaceturnedwhite/pale)”等。,2.2历史背景一个民族的历史是其社会发展的如实记载,它蕴藏着丰富的文化遗产,同时也会给习语打上深刻的烙印。比如英国历史上曾受过罗马人、条顿人等入侵,同时,英国也曾在北美建立过殖民地,而两次世界大战英国都是非常重要的角色,这些历史都会反映在英语习语中[2](P28-45)。比如,AllroadsleadtoRome.(条条道路通罗马),比喻殊途同归(受罗马人影响);CrosstheRubicon(孤注一掷)源于罗马历史故事,

7、handbyathread(千钧一发),(thefifthcolumn第五纵队,比喻“敌人派入的间谍”;themost-favored-nationtreatment最惠国待遇(美英经济影响)。汉语中也有很多与历史联系紧密的、具有明显历史文化特质的习语。比如:三个臭皮匠,顶个诸葛亮(ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermind.“说曹操曹操到”(speakofthedevilandheappears)(三国故事

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。