文化差异视角下的英汉隐喻翻译策略

文化差异视角下的英汉隐喻翻译策略

ID:46721257

大小:62.50 KB

页数:5页

时间:2019-11-27

文化差异视角下的英汉隐喻翻译策略_第1页
文化差异视角下的英汉隐喻翻译策略_第2页
文化差异视角下的英汉隐喻翻译策略_第3页
文化差异视角下的英汉隐喻翻译策略_第4页
文化差异视角下的英汉隐喻翻译策略_第5页
资源描述:

《文化差异视角下的英汉隐喻翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文化差异视角下的英汉隐喻翻译策略【摘要】随着认知语言学的发展,隐喻的内涵更加丰富。隐喻不但是一种修辞手法,也是一种文化反映和思维方式。因而隐喻翻译耍考虑到文化因素的影响,了解英汉隐喻的差异,灵活地运用恰当的翻译策略。【关键词】隐喻;文化;思维;翻译策略隐喻是人类对客观世界的认知方式,一种语言的思维方式和文化特征在此种语言的隐喻中得以反映。纽马克认为“由于文化因素的影响,隐喻翻译就成为翻译中最复杂的问题”。在认知与应用等层ifii上,东西方隐喻存在着巨大的差异。译者只有在了解中西方的文化差异的基础上,

2、学习和学握一种语言的隐喻用法,才能提高译文的质量,使译文达到“形合”和“意合”的统一。一、中西方隐喻差异基于共同的认知结构,不同文化中的隐喻能体现相同的隐喻概念。但由于英汉两族在生活环境、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,两种语言中不仅有字面意义相同,隐喻意义不同的词语,也有隐喻意义相同,字面意义不同的词语。由于英汉两个民族在思维和认知上的差异,英汉语言中存在人量喻意相同、目的域不同的词语。如汉语中用“骨瘦如柴”来映射某人很瘦,而英文却用asthinasashadow表达相同的语义特征。汉语和英语中也

3、存在有相同的源语域,但在各自独特的文化中喻义不同的隐喻。英语中fish含有贬义色彩,常常用来形容不好的人和事,如apoorfish(可怜虫),fishintheair(水中捞月)。而汉语中鱼和“余”谐音,代表着富庶。不同民族特冇的社会习俗赋了了一些意象丰富的文化内涵,从而产生特冇的喻义。当在另一种文化中找不到与之对应的目的域和喻意时,这就是通常所说的文化空缺现象。比如英语中的“myrib"的喻义是“我的夫人”,而汉语中没有与此对应的文化背景。二、隐喻的翻译策略孙致礼认为,“从历史上来看,异化和归化可

4、以看作是传统翻译理论中直译和意译的概念延伸。但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素(-)转换喻体的归化策略归化的翻译策略是指以目的语文化为归宿的翻译方法,即翻译时根据目的语文化,采用目的语读者更易接受的表达方法,使译文通俗易懂,最大限度地传达原文信息及原语文化。奈达提倡功能对等,强调原文和译文读者反应的对等。他认为归化能更有效地避免语言和文化之间的冲突。不同文化中喻义相似但喻体相异的隐

5、喻,直译会使H的语读者感到费解甚至误解。因此,翻译时就冇必要转换喻体,以求功能对等。例如:aratinahole(瓮中之鳖)、birdsofafeather(一丘之貉)、diamondcutdiamond(棋逢对手)、tolaughoffone,shead(笑掉大牙)、adonkeyinalion,shide(狐假虎威)。隐喻翻译过程中使用归化的翻译策略,能让翻译作品尽可能接近译语读者。在不同的文化中,由于客观环境及认知方式的差异所产生的独有意象,可用日的语中富于文化内涵的意象取而代之。不同语言中往

6、往存在用不同的意象表达相同或相似的概念或事物的现象,为了准确地再现原文所传达的信息和精神实质,使译文生动、流畅、自然,有必耍恰当地改变原文的意象。(-)保留喻体的异化策略异化是指在一定程度上保留原文的异域性、故意打破H标语语言常规的翻译策略。对于具冇异域特色的隐喻,恰当地运用异化翻译策略,不仅能保留原文文化特色,而且能丰富译语中的隐喻表达。“求界”并不是保存不可理解的东西,而是在目的语读者能够理解的基础上,传递准确的原语信息和独特的文化因素。在文化交流过程中,英汉双方接受了许多对方文化中特有的隐喻。

7、比如:thelastsupper(最后的晚餐),eyeforeye,toothfortooth(以牙还牙,以眼还眼),丢脸(loseone'sface),木己成舟(thewoodisalreadymadeintoaboat),'悬崖勒马(toreininonthebrinkoftheprecipice),鱼目混珠(topassfisheyesforpearls)o异化的翻译策略能最大限度地保留原语文化特色及语体风格,n的语文化可以吸收新的内容而变得更加丰富,从而促进不同民族间的文化的交流。界化译法的

8、核心就是尽量传达与原文化相界的因素。在翻译隐喻过程中,传达原语的异质因素表现在传达原作特有的异域文化特色。异化翻译策略的使用可以更有力地促进不同文化的交流与沟通。(三)对等性翻译策略英汉文化中存在喻体和喻义基木对等的隐喻,译者能在译语文化中找到対应的隐喻用法,因此译文就更贴切自然。尽管由于种种客观因素和思维方式的不同,英汉两个民族的文化背景差异很大,但基于客观世界本身的相似性及相似的认知经验,人类对于隐喻的认知机制大体相似。因此英汉两种语言中存在喻体相同且喻义相似的隐

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。