文化差异视角下的旅游翻译策略

文化差异视角下的旅游翻译策略

ID:10157774

大小:28.50 KB

页数:6页

时间:2018-06-11

文化差异视角下的旅游翻译策略_第1页
文化差异视角下的旅游翻译策略_第2页
文化差异视角下的旅游翻译策略_第3页
文化差异视角下的旅游翻译策略_第4页
文化差异视角下的旅游翻译策略_第5页
资源描述:

《文化差异视角下的旅游翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文化差异视角下的旅游翻译策略摘要:旅游资源中包含着丰富的文化元素,文化和翻译紧密结合。文化差异是汉英旅游翻译中必须处理的难点,本文通过分析旅游文本中文化差异现象,提出解决文化差异的有效翻译策略,从而准确生动地翻译旅游资料,促进我国旅游业的发展。关键词:旅游;文化差异;翻译策略旅游一词产生于19世纪,20世纪以来旅游业在世界各地迅速发展,成为国民经济中重要的“无烟”产业。我国旅游业在20世纪90年代以来蓬勃发展,尤其是入境游的规模、数量和专业水平不断提高。旅游资料翻译可以向外国游客提供旅游资源的各种信息,译文的好坏直接影响入境旅游前景,外国游客通常是通过接触和

2、了解准确、生动、形象的旅游景点介绍,产生身未动、心已远的旅游冲动。因此,恰当的翻译不仅有助于传播中国文化,加快开拓国际旅游市场。本文拟从中西文化差异的角度来探讨旅游资料汉译英行之有效的翻译策略。1.旅游翻译中的文化差异6旅游涉及到生活中的方方面面,天文地理、风土人情、文化娱乐、吃穿用住,这些方面均有涉及。中国大多数名胜古迹都与华夏文化紧密相连,浑然一体。比如少林寺、龙门石窟、清明上河园、嵩山等这些关于自然和人文方面的旅游翻译文本,处处蕴含着悠久的民族气息,体现着深厚的文化内涵。语言,作为文化的载体,处处受到地理环境、历史条件、宗教信仰、社会习俗的影响。因此汉

3、英文化空缺所产生的词汇空缺往往导致词汇翻译中的不对等现象。语言表达的方式能够体现民族文化的特殊性。中国文化中特有的“阴阳”、“功夫”、“五行”、“气功”、“太极拳”等词汇,很难在英语表达中找到确切的对应方式。如果把我国的中秋节Mid-AutumnFestival和端午节Double-FifthDay分别翻译成Moon-CakeFestival、Dragon-BoatFestival,从形式上看两种语言字面意思对等,实际上完全没有把中国的传统节日本身的文化和历史内涵表达出来。因为人们中秋吃月饼,端午进行龙舟大赛仅是节日的表现形式,实际上这两种表达能够确切地反映

4、中国民俗文化中所特有的历史背景和文化传承。因此,这两个节日的英译,需要译者注重其文化内涵和跨文化差异,才能达到向游客传达中国文化传统的跨文化功能。旅游资料的翻译牵涉到原语文化在目的语的再现,只有语言的对等和转换是无法传递原语文化的实际内涵;译者必须了解原语和目的语的文化,才能在翻译过程中保留原语的文化内涵,达到准确、高效的翻译目的。因此,在进行旅游翻译时,译者不仅要面对语言问题,还要处理文化差异所带来的问题。62.旅游英译策略旅游翻译的目的是传播中国文化,吸引外国游客,进而促进中国旅游业发展。由于旅游资料中包含有大量的文化信息,在处理文化差异的过程中,旅游翻

5、译需要有较强的针对性和灵活性,尽量避免僵硬死译原文。在翻译中尽量不影响原文内容,充分考虑表达差异和语言信息的空缺,在必要时对原文作小规模调整,使译文更加生动简洁,一目了然。在英译过程中,译者可以采取灵活多样的翻译策略。对于冗余累赘的信息或者过于华丽的表达,译者可以对原文删减或改译;对于解释说明文化背景方面的知识,译者可以采取增补或释义。下面通过具体例子,分析旅游翻译中存在的文化差异,探讨一些行之有效的翻译策略。2.1增词法增词法是指为了更好地理解某字、词、句而添加的相关知识和背景资料。由于中国的旅游资源蕴含着许多民族传统文化的元素,有时在翻译的过程中需要在忠

6、于原文思想内容的基础上,适当增加一些相关的背景知识或者信息,这样不仅能增加译文的生动性和表现能力,而且帮助外国游客更好地了解中国文化。原文:越瓷产于绍兴。译文:ShaoxingisthehomeofYuePorcelain.YueisastatenameusedtorefertotheShaoxing6regioninancientChina.中国的瓷器闻名遐迩,瓷器代表着中国古代文明的水平和高度。中国有钧瓷,汝窑,青花瓷等各种瓷器。译文中增加第二句话,用来解释说明越瓷的来历,这样涵盖在原语中的历史文化元素一清二楚表达出来,译文准确生动再现原文文化信息。2.

7、2音译法音译法是指为了将原文中具有独特而又浓厚文化特征的信息准确地道再现出来,译文中采取音译的方式真实表达原文的内容。比如:“太极”、“豆腐”,可以直接音译成“taichi”、“toufu”,这种翻译方法不仅最大限度保留原文的文化特点,而且促进文化的交流和语言的发展。“寒山寺”名称是我国唐朝一位曾在这里住过的和尚的名字来命名的,根据忠实原文的原则,这个历史文化因素在翻译的过程中只有通过音译的方式在译文中准确再现。如果把寒山寺按字面意义译为ColdMountainTemple,就失去了解寺庙的由来和它本身的历史文化信息。2.3改写法6汉英两种语言在行文风格和修

8、辞上千差万别,大相径庭。为了渲染气氛和赏心悦目,汉语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。