文化视角下的旅游翻译理论综述及策略例证

文化视角下的旅游翻译理论综述及策略例证

ID:24307608

大小:51.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-13

文化视角下的旅游翻译理论综述及策略例证_第1页
文化视角下的旅游翻译理论综述及策略例证_第2页
文化视角下的旅游翻译理论综述及策略例证_第3页
文化视角下的旅游翻译理论综述及策略例证_第4页
资源描述:

《文化视角下的旅游翻译理论综述及策略例证》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文化视角下的旅游翻译理论综述及策略例证关键词:媒体语言朝鲜语外来词规范改革开放以来,国际交往的日渐频繁,旅游意识的逐渐增强以及休闲假期趋向差异化发展,都为中国出入境旅游注入了无限动力。出境游方面[1]:2010年中国出境旅游人次5739万,同比增长20.4%。预计到2011年达6500万人次,至2015年达8375万人次。入境游方面[2]:中国入境旅游人次增长68倍。实践需求是最大推动力。在这种背景下,翻译活动作为国际旅游的媒质,其重要性日渐彰显。恰如魏星[3](1993)指出,旅游翻译作为一种特殊翻译活动,内容包罗万象,这使翻译过程变得更为

2、复杂、困难。正是基于旅游翻译的这种复杂性,针对"研究何种译文能较大限度地满足目的语读者的需求,研究既不或较少得罪原语文本又不受目的语文本读者的抛弃"(陈刚[5],2004)的翻译策略问题;以及如何在旅游翻译中,最大限度地传递旅游目的地和旅游对象的民族风情、饮食文化、思维方式,历史沿革、宗教典故、地理知识等文化信息,学者们从不同的角度,提出了各自翻译理论。旅游翻译理论研究综述旅游翻译理论众多,主流理论如下:1.功能翻译理论研究综述2.顺应理论研究综述[7]20世纪80年代,比利时国际语用学学会秘书长维索尔伦[8](Verschueren)就开始

3、酝酿顺应理论;到了1999年,维索尔伦在其著作UnderstandingPragmatics中全面阐释了顺应理论,指出语境顺应论是一种动态的语境观。他认为语言使用的过程是一个经常不断的、有意无意的、受语言内部和外部因素左右的语言选择过程,因为语言具有可变性、协商性和顺应性,故人类能够在语言使用过程中不断地作出选择。[8]可变性是指"语言具有一系列可供选择的可能性";语言的协商性是指"所有的选择都不是机械地、或严格按照形式---功能关系作出,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成";语言的顺应性是指"能够让语言使用者从可供选择的项目中作灵活变通

4、,从而满足交际需要"的特征。语言的这三个特征相辅相成,不可分割,没有变异性和商讨性就没有顺应性,顺应性是其中最重要的一环。人类之所以会不断使用中选择某种语言,是因为这种语言选择具有以下的特点:(1)选择发生在语言结构的任何一个层次;(2)语言使用者作出的选择包括语言形式的选择和语言策略的选择;(3)语言使用者是在不同意识程度下作出选择的;(4)语言选择发生语言产生和语言理解两个方面;(5)语言使用者没有权利在选择和不选择之间作出抉择,因为语言使用者一旦进入语言使用过程,他就只能选择心目中最合适的和最需要的来进行交际;(6)可供语言使用者选择的

5、语言手段和策略不是等同的,因为具体的选择手段和策略受到社会和文化等因素的制约;(7)语言使用者在语言手段和策略上所作出的不同选择会导致与它相关的其他语言或非语言因素出现变化顺应论认为,语言顺应不是单向的,而是双向的或多维的,语言顺应语境或语境顺应语言。语言顺应包括:(1)语境关系顺应;(2)语言结构客体的顺应;(3)动态顺应;(4)顺应过程中的意识突显。语言的顺应要依赖语境,故语境关系顺应是语言顺应的关键环节。语境关系顺应强调语言使用过程中的语言选择要与语境顺应,顺应语言不仅是语言成分和语境因素相互适应的双向、动态过程,而且也是语言使用者策略

6、性的选择过程。3、变译理论--文化差异下的旅游翻译策略中西文化差异很大,在旅游中体现的尤为强烈。张宁[9](2000)指出,中西旅游文化差异主要体现在历史掌故、宗教风貌、园林艺术、民族风情、饮食文化和思维方式六个方面。因此准确有效的在旅游中传达文化信息,有利于增进了解,促进文化交流,展示中国旅游的魅力,吸引更多外国游客。变译理论[10]本质上作为一种翻译的宏观方法,是相对于全译而言的。全译是从原文文本出发,着重研究翻译正体的内部问题,对翻译的外部社会功能和变化形式(变译)则缺乏系统研究。全译分为全文全译和局部全译,要求忠实于原作的内容和风格;

7、译者创造性的发挥仅限于词句和修辞手段,如加减词、词义引申、词类转换、断句法等,这些变化都是微调,以尽量减少内容的损失和形式的变化为前提,当内容与形式不能兼顾时只能舍形保意。变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需要,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。变译种类大致包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译等。变译的目的在于摄取特定条件下特定读者需要的特定信息,如对原作大段取舍、改变整个篇章结构、译述浓缩原作、合并综述多篇原作等,结果原作和译作之间就可能有很大差别。无论是功能翻译理论也好

8、,还是顺应理论也罢,本质都是在保证源语原汁原味和目的语读者(游客)可接受式欣赏之间达成平衡。因此,灵活运用变译理论中的增、减、编、述、缩、并、改等变通手段,方可实现

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。