歇后语(含相关语)的翻译

歇后语(含相关语)的翻译

ID:264100

大小:3.13 MB

页数:9页

时间:2017-07-16

歇后语(含相关语)的翻译_第1页
歇后语(含相关语)的翻译_第2页
歇后语(含相关语)的翻译_第3页
歇后语(含相关语)的翻译_第4页
歇后语(含相关语)的翻译_第5页
资源描述:

《歇后语(含相关语)的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、歇后语(含相关语)的翻译歇后语的定义歇后语是广大人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。它一般由两个部分构成,前半截是形象的比喻,象谜面,后半截是解释、说明,象谜底,十分自然贴切。在一般的语言中。通常只要说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜出它的本意,所以称它为歇后语。最早出现"歇后"这一名称的是在唐代。《旧唐书。郑綮列传》中就已提到过有所谓"郑五歇后体"(一种"歇后"体诗)。但它作为一种语言形式和语言表现,远在先秦时期就已出现了。如《战国策。楚策四》:"亡羊而补牢,未为迟也。"意思是说,失了羊再去修

2、补羊圈,还不算太晚。这是我们今天所看到的最早的歇后语。Thefairestroseisatlastwithered.最美的玫瑰也终会凋谢—花无百日红Thedarkesthouristhatbeforethedawn.黎明之前是最黑暗的时刻—否极泰来Thebestfishswimnearthebottom.好鱼总在水底游;好酒沉瓮底—珍贵的东西不易得Ablindmanwillnotthankyouforalooking-glass.秋波送盲—白费痴情Aclosemouthcatchesnoflies.病从口入

3、—祸从口出Afoxmaygrowgrey,butnevergood.狐狸会变—但本性难移一﹑解释法虽说翻译也是一种解释,但毕竟与我们所说的解释不同:解释比翻译的含义广,更自由,叙述较多,不那么讲究对应。譬如对“和尚打伞—无法无天”这一歇后语与双关语的翻译只有通过解释法才能完成:“…Itisadoublepun.Amonkhasashavenhead,hencenohair.Amonkunderanumbrellaiscutofffromthesky,hencenoheaven.Butfaalsomeans“

4、law”,andtianalsomeans“heaven”inthesenseofsupremerulingpower.Thusamonkunderanumbrellaisamanwithoutlaworlnimit-arebellikeMonkey(whoaccompaniedthemonkTripitakaonhislegendaryjourneytoIndia),unboundbyestablishiedrules,institutionsorconventions,whetherearthlyord

5、ivine.”二借助上下文直译法这种译法主要是将一种语言的双关语译成另一种语言的双关语,有作适当转换两种译法,这两种译法都是借助上下文,才能基本做到译文和原文“形似”与“神似”的统一。例如,钱哥川英译茅盾的小说《动摇》时,遇到这样一段话:胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。“很好,不用瞎担心了。我还有委员的福分呢!”“么事的桂圆!”“是委员!从前兴的是大人老爷,现在兴委员了!你还不明白?”这里出现了“委员”与“桂圆”的谐音。钱哥川也感到棘手,苦思良久,才巧

6、妙译出下文:MadameHugaveasignandwatchedherhusbandanxiouslypacingaboutasbefore.“WhatdidChangTieh-tsuisay?”sheaskedtimidly.“Hegavemeverygoodnews.Weneednotlookfortrouble,Ihavethepossibilityofbeingamemberofacommittee!”“Whatacommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaug

7、htthesound.“Acommittee!Lordsandesquiresareoutofdate,andtheprevailingnominationistoaCommittee.Don’tyoustillunderstand?”三加括号法在上下文无法说明双关词义时,可采取加括号法:一词义译出之后,接着译出另一义放在括号中,读者一看就会明白。例如:Judge:“Whatmadeyouthinkthatyoucouldparkyourcarthere?”Tourist:Well,therewasabig

8、signthatread:“FineforParking.”法官:“你怎么想到了把车停在那里?”游客:“喔,那里(有个牌子)写着“停车的好地方(此处停车罚款)”。四译明义法在不少情况下,译者无法兼顾原文内容和形式,只好舍行式而取内容,把明显的意思译出来,这就是译明义法。例如:《红楼梦》第五回有这样两句双关语:空对着山中高士晶莹雪终不忘世外仙妹寂寞林不言而喻,以“雪”喻“薛”(宝钗),以“林”喻“林”(黛玉)。这是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。