歇歇后语的翻译委婉语的翻译

歇歇后语的翻译委婉语的翻译

ID:46402130

大小:321.00 KB

页数:27页

时间:2019-11-23

歇歇后语的翻译委婉语的翻译_第1页
歇歇后语的翻译委婉语的翻译_第2页
歇歇后语的翻译委婉语的翻译_第3页
歇歇后语的翻译委婉语的翻译_第4页
歇歇后语的翻译委婉语的翻译_第5页
资源描述:

《歇歇后语的翻译委婉语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二节歇后语的翻译汉语歇后语(enigmaticfolksimiles)是“由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。”也就是说,前一部分是一个形象的比喻,可称为喻体,后一部分是对前一部分比喻的解释或说明,可称为本体。汉语歇后语具有独特的结构形式,又深深地植根于民族文化之中,这种具有独特的语言表达形式又蕴含丰富民族文化内涵的歇后语翻译,需要克服语言和文化的双重障碍,无疑是习语翻译中的一大难题。从修辞角度分析,歇后语基本上是利用比喻和双关语构成的。对于比喻部分的翻译,大体上可参照成语翻译中形

2、象处理的方法进行翻译,有时甚至可省略不译,而对于后一部分特别是含有双关语的翻译,则是歇后语翻译的难点。原语中的同音异义形成的谐音双关或一词多义形成的谐意双关,通常不大可能在译语中找到相应的词语。歇后语的翻译必须兼顾独特的语言形式和鲜明的民族文化背景,通常采用一下四种方法进行翻译。一、保留形象直译1.这件事,除了他三儿子和几个经手的人以外,谁也不知道。他也不对任何人提起。哑巴吃黄连,有苦说不出。(周而复,《上海的早晨》)Nooneknowofthesetransactionapartfromhisyoungestsonandthefewp

3、eoplewhohadhandlethem,norwashegoingtomentionthemattertoanyoneelse.Hewaslikethedumbmaneatingthebitterherb:hehadtosufferthebitternessofitinsilence.一、保留形象直译2.那个宝玉是个“丈八的灯台——照见人家,照不见自己”的,只知嫌人家脏。这是他的房子,由着你们遭塌。(《红楼梦》)AsforBaoyu,he’slikeaten-footlampstandthatshedslightonothersbu

4、tnoneonitself.Hecomplainsthatotherpeoplearedirty,yetleavesyoutoturnhisownroomstopsyturvy.一、保留形象直译3.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡了。(曲波,《林海雪原》)Wehadnoconfidenceintoday’sambushbecauseweweresurehehadescapedlastnight.Itseemedasuselessasablindmanlightingacandle.二、保留形象

5、节译2.用心固然良苦,但前车可鉴,到头来终究只能是竹篮打水一场空。(《红旗》,74年2月<评蒋介石“元旦文告”>)Butastheirpreviousexperienceshowed,theycangetnothingoutofitforalltheirpains;asaChinesesayingputsit,theireffortswillbelikeladlingwaterwithawickerbasket.(PekingReview,74-8-8)三、转换形象意译1.姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买了。“梅香拜把子,—都是奴

6、才”罢咧!这是何苦来呢!(《红楼梦》)You’venocalltosweartome,madam.Youdidn’tbuyme.We’reallbirdsofafeather—allslaveshere.Whygoforme?三、转换形象意译2.怪不得人说你们“诗云子曰”的人难讲话!这样看来,你好象“老鼠尾巴上害疖子,出脓也不多!”(吴敬梓,《儒林外史》)Nowondertheysayyoubookwormsarehardtodealwith:onemightjustaswelltrytosqueezewateroutofstone.三

7、、转换形象意译3.“老混蛋,你吃的河水,倒管的宽,这是你说话的地方?”(周立波,《暴风骤雨》)“Oldbastard,pokingyournoseintothingsthatdon’tconcernyou!Whowantsyouropinion?”四、舍弃形象意译1.他必审问我,我给他个“徐蔗入曹营—一语不发”。(老舍,《骆驼祥子》)(含有中国古代人名和典故)He’ssuretoaskquestionsbutI’llholdmytonguetobeginwith.2.穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能。(周立波,《暴风骤雨》)(含有中国

8、古代神话)Whenwepassfromtheoldsocietytothenew,eachofusshowshistrueworth.四、舍弃形象意译3.等他们赶来增援时,已是“正月十五贴门神—晚了半月啦。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。