委婉语的翻译策略

委婉语的翻译策略

ID:41530112

大小:37.50 KB

页数:5页

时间:2019-08-27

委婉语的翻译策略_第1页
委婉语的翻译策略_第2页
委婉语的翻译策略_第3页
委婉语的翻译策略_第4页
委婉语的翻译策略_第5页
资源描述:

《委婉语的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、委婉语的翻译技巧摘要:委婉语使用的范围涉及社会及个人生活的方方面面,成为英语世界中一个引人注目的语言现象。按照奈达的理论,委婉语的翻译应尽可能做到内容、语用和文化方面的等效。委婉语的英汉翻译技巧,有词义扬升法、低调陈述法和模糊翻译法。关键词:委婉语;翻译;技巧Abstract:TheapplicationofEnglisheuphemismisrelatedtoalltheaspectsofhumanlife.ItisaveryimportantlinguisticphenomenoninEnglishlanguage.Accordingt

2、oNida’stheory,euphemismtranslationshouldkeepthesamefunctionalwithitsowncontent,pragmatic,culturalandetc.Thispaperanalyzeseveraltranslationtechniques,justlikehighlypraisedtranslation,low-keytranslationandobscuretranslation.Keyword:Euphemism;Translation;Technique一、引言委婉语,英文为“

3、euphemism”,源于希腊语“euphemism”,意为“tospeakwithgoodwords”(用好听的话去说)。用一种温和的、间接的词或短语,代替那种比较直截了当或生硬刺目的词或短语,或者代替对某些人来说有不快涵义的词或短语,使表达显得婉转、文雅,使听话者(或者说话人自己)更容易接受。用来代替的这些词或短语,就叫做委婉语。委婉语的运用是世界各民族语言中的共存现象。英语中的委婉语运用,大多是在谈及职业、政治、战争、生老病死或犯罪等内容的时候,用委婉的词语来代替人们觉得难以启齿的相关的词语。由于语言和文化的差异,委婉语的翻译比较复杂

4、委婉语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,不同委婉语代表着不同文化背景,也反映出它所代表的文化和其他文化的差异。而翻译的目的就在于在使用不同语言、有着不同文化背景的人之间架起一座桥梁,以便进行一种跨语言、跨文化的思想交流活动。所以,委婉语的翻译重在把委婉语所承载的文化内涵忠实地传达给读者或听者。二、委婉语的翻译委婉语的运用是世界各民族语言中的共存现象。委婉语的英汉翻译,既要遵循它们所固有的特点,又要使目的语包含原语的文化内涵,考虑不同使用者的价值观念。从交际功能的角度看,委婉语可分为夸张性委婉语(exaggeratingeuphemism

5、)和缩小性委婉语(narrowingeuphemism)。夸张性委婉语就是将所用的委婉词项拔高,使原义听上去雅致、温和,显得更体面、更重要。缩小性委婉语起减弱作用,把人们难以启齿的词语改头换面,减弱它们的刺激作用[4]。这是委婉语的特殊语用交际功能的体现。委婉语的语用交际功能主要有避讳、避俗、礼貌以及缩小对他人的贬损等功能。翻译委婉语时应在体现语用对等和文化对等原则上采取不同翻译方法。(一)词义扬升法涉及人们认为不体面的职业、不光彩的事情以及社会不良现象等词汇时,一般采用词义扬升的翻译方法。如将垃圾处理工(Garbageman)翻译为卫生工

6、程师(sanitationengineer)卫生工程师,将“理发员”(hair-dresser)译为“美容美发师”(beautician),将负责办公楼或教室清洁的工人(floor-sweeper)译为“环卫工人”或“城市美容师”(custodian-engineer),将“屠夫”(butcher)译为肉类技术专家(meattechnologist)。通过这种翻译,词义得到扬升,译文听上去雅致、温和,使其所代表的职业显得更体面、更重要;另一方面,也体现出对各行各业的尊重这样一种文化价值观。“老”在英语国家很受忌讳。由于年龄老化,社会安全、养

7、老能力日益不支,加上美国人崇尚简单丁克式家庭结构,老年人就像是社会的累赘,首先遭到“精简”。美国人怕老,对老的惧怕心理造成了对“old”一词的忌讳。于是“Seniorcitizens”取代了“oldpeople”,”inone’soldage”被婉转说成“get-tingoninyears”。我国人们提倡尊老爱幼的美德,因此“oldpeople”译成“资深公民”(Seniorcitizens),“homefortheadults”译成“敬老院”。(二)低调陈述法低调陈述其实也是一种委婉修饰法,指对一些难以承受的、消极性的事物减低程度的翻译,

8、目的是故意缩小事态,轻描淡写,以减少可能引起的人们的不快感。这种翻译法常用于有关疾病词汇的翻译。“讳疾忌医”是古今中外人类的共同弱点,人们在实在无法回避时,常选用较为温和委婉的词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。