浅谈英汉委婉语翻译的对比

浅谈英汉委婉语翻译的对比

ID:21032888

大小:49.00 KB

页数:3页

时间:2018-10-18

浅谈英汉委婉语翻译的对比_第1页
浅谈英汉委婉语翻译的对比_第2页
浅谈英汉委婉语翻译的对比_第3页
资源描述:

《浅谈英汉委婉语翻译的对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈英汉委婉语翻译的对比万燕安徽大学230000:本文从委婉语的应用范畴、表达方式对英汉语言中委婉语作了对比分析。关键词:委婉语禁忌语;跨文化交际委婉语,作为一种语言现象,具有其独特的及构成方法,并遵循一定的发展规律。1英汉委婉语的相同点1)委婉是禁忌心理的产物。任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌。委婉语和禁忌语休戚相关。自古以来,人类就对某些事物心存忌讳,为了交际的和谐顺利,为了交际双方更易接受,遭到禁忌的事物的名称必须改头换面,有些刺激性的字眼,敏感的话题就得转移,以一种人们认为“得体、高雅”的名称出现。对犯忌讳的事物或避

2、而讳之或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应运而生。2)共同的使用领域。随着社会的发展,委婉语已渗透到各个领域。中英两国在语言禁忌方面有着各自的特色和民族习惯。但是,仍然有些领域的禁忌是在两个社会中普遍存在的,成为了中英委婉语的共同使用领域。例如,英汉委婉语都与死亡、疾病、职业、犯罪、性和排泄等密切相关。A.表达死亡。在《圣经》或其它与基督教有关的传说中存在许多与死亡有关的委婉语,例如:“tobesofGod/inJesus/tolieinAbraham’sbosom”,“togotoheaven/paradise”,“tobeprom

3、otedtoglory”。西方人也认为人类生来有原罪,也就必会受到惩罚,所以“死亡”也是“topaythedebtofnature”。中国对于死亡有禁忌,例如中国佛教把“死”婉称为“入寂”、“圆寂”;道家却称之为“仙去”、“仙逝”等。古代中国皇帝死亡则称为“驾崩”、“弃群臣”;百姓之死称为“过世”、“作古”等。老者死亡称为“寿终”、“谢世”;少年死亡称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;靓女弃世称作“玉陨香消”,等等。B.人体排泄方面。如关于上厕所,英语有“akelove”,“tohavesexakeit.”E.社会地位、职业方面:对生

4、活的贫富、职业的贵贱,倾向于低调陈述而不直言不讳。如对贫穷,英语有disadvantaged,underprivileged,汉语有“手头拮据”。有一部分职业委婉语,将一些平凡的职业名称予以改头换面,以此克服自卑感。比如hairdresser(女理发员)被誉为beautician(美容师)、cook(炊事员)被称作chef(厨师)、janitor(守门人)被冠以securityofficer(安全官员)。汉语中,我们称清洁工为“城市美容师”、小保姆为“小阿姨”、蹲监狱为“在高墙里面”等等。3)共同的表达方式如:使用缩写和省略。在所有的

5、文化中,为了避免不愉快,或表示礼貌,或掩饰某些东西,某些词汇可能就会被省略掉。在英语里,“Theanispregnant”被委婉的表达成“Sheisexpecting”,在这个句子里“ababy”就被省略了。同样,“out”就是“outofan”是“garbage-man”的省略。汉语里也有利用缩写词委婉表达意思的,例如,“行将就木”中的“木”是“棺木”的委婉表达法。2 英汉委婉语的不同点1)英汉委婉语语义特点的不同比较首先,有些英汉对应词的涵义不尽相同,所以表达同一事物的词语可能在一种语言中含贬义,需要委婉语,而在另一种语言中却不含

6、贬义,不需要委婉。比如,英语中bitch(母狗)含有lechery(淫荡)之意,所以有“ladydog”,“girldog”的婉称,而汉语中则没有这种情况。其次,汉语词义相对比较稳定,变化少,而英语词义则比较灵活,变化多。2)英汉委婉语构词特点的不同在构词上,英语委婉语可以通过字母缩略(shortening)等语音手段创造出来,这是汉语所不及的。比如:(1)简缩。如用Ladies代Ladies-room,gents代gentlemen,Ca代cancer。(2)词尾脱落(apocopation),这是另外一种缩略形式。如vampire

7、(勾引男子的女人)词尾脱落后成为vamp;homosexual(搞同性恋的人)成为homo。(3)首字母缩合。].北京:中国青年出版社,2004.[2]许余龙.对比语言学[M].上海外语教育出版社,2002.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。