歇后语的翻译

歇后语的翻译

ID:44937834

大小:337.50 KB

页数:19页

时间:2019-11-05

歇后语的翻译_第1页
歇后语的翻译_第2页
歇后语的翻译_第3页
歇后语的翻译_第4页
歇后语的翻译_第5页
资源描述:

《歇后语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、歇后语的形成歇后语是我国民间流传得最广的传统语言文化之一,是广大民众根据丰富的生活经验而创造出来的特殊的幽默语言品类,是中式幽默的一个分支,它集诙谐幽默于一体,集中反映了我国劳动人民的聪明和才智。歇后语的构成歇后语一般由两部分组成:比喻(引语/谜面)+比喻揭晓(说明/谜底)引语部分奇特形象,激发人们的探究心理,引语一出,悬念陡起。比喻揭晓部分则常常意出言外,使受话者恍然大悟,谐趣顿生,其幽默和机智跃然而出。歇后语的特点歇后语通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法,嬉笑怒骂中使表达更加犀利、辛辣、干脆痛快,使语言具有质朴的艺

2、术魅力。歇后语最大的特点是谐音和比喻,如“泥菩萨过河----自身难保”,“擀面杖吹火-----一窍不通”,“外甥打灯笼------照旧(舅)”等一些脍炙人口的歇后语。歇后语的另一个重要特点是会意,通过会意后再进行概念扩充和延伸,如“丈二和尚----摸不着头脑”,“黄鼠狼给鸡拜年----没安好心”等。歇后语名称的翻译Chineseenigmaticfolksimiles,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面。xiehouyuinChinese,这倒

3、是有一定的可借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功夫(Chinesegongfu)等。但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做“俏皮话”,因此,有人据此大胆翻译为Chinesefolkwisecracks。歇后语的分类比喻性歇后语:竹篮打水--一场空(以事喻义)天上的云--无拘无束(以物喻义)大水冲了龙王庙--一家人不认一家人(以事喻义)徐庶进曹营--一言不发(以人喻义)谐音或双关式歇后语:章鱼的肚子--有墨水(语意关联)邮包掉到水田里--半信半疑(泥)(谐音关联)根据

4、前后两部分的联系可将歇后语分为:歇后语的翻译结合歇后语的特性,其翻译必须兼顾独特的语言形式和鲜明的民族文化背景,通常采用以下五种方法进行翻译。一、保留形象直译对于大多数比喻性歇后语,比喻部分生动形象,喻义部分是比喻的合乎事理的逻辑推理结果,不包含一词两意的双关语或谐音词语,因此通常采用直译法,既传达原语的内容,也保留原语的形象,便于译语读者阅读和欣赏。1).他是哑巴吃黄连,有苦说不出。Hewaslikeadumbmaneatingthebitterherb:hehadtosufferthebitternessofiti

5、nsilence.2).宝玉是个“丈八的灯台---照见人家,照不见自己”.Baoyuislikeaten-footlampstandthatshedslightonothersbutnoneonhimself.3).咱们是一条绳拴着两只蚂蚱,谁也跑不了。We’reliketwograsshopperstiedtoonecord(细绳):neithercangetaway.4).这简直是瞎子点灯白费蜡了。Itseemedasuselessasablindmanlightingacandle.二、保留形象节译有些歇后语的喻

6、义比较明显,译语读者可从喻体的形象中或歇后语所在的上下文中直接推知喻义,英译时可只需译出比喻部分。1).他知道这是黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。Herealizedthatitwasacaseoftheweasel[`wi:zəl]comingtopayhisrespecttothehen.2)他们的努力到头来终究只能是竹篮打水---一场空。译文二:Theireffortswillfinallybelikeladling[`leɪdl]舀出waterwithawicker(柳条)basket.译文一:Theireffort

7、swillfinallybelikedrawingwaterwithabamboobasket-allinvain.三、保留形象补译例:看你,隔着门缝瞧人,把人看扁了。Ifyoupeeratapersonthroughacrack,helooksflat!Don’tbesoprejudiced.在保留原语内容和形象的基础上,进行补充说明或解释,使原语的喻义更清楚明确。四、转换形象意译由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,无法保留原语中的比喻形象,而转换为译语读者所熟悉的形象进行翻译,这实际上是一种套译,尽管形象各

8、异,但喻义相似或对应,也能达到语义对等的效果。1)猫哭耗子---假慈悲。toshedcrocodile([`krɔkədail]鳄鱼)tears2)您犯不着来骂我,我又不是您买了。咱们是“梅香拜把子,---都是奴才罢咧。”Youhavenorighttoscoldme.Youdidn’tbuyme.We’reallbirdsofa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。