欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20457745
大小:29.50 KB
页数:7页
时间:2018-10-12
《浅谈歇后语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、浅谈歇后语的翻译歇后语名称的翻译目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一。有人翻译为Chineseenigmaticfolksimiles,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面。于是有人提议直接翻译为xiehouyuinChinese,这倒是有一定的可借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功夫(Chinesegongfu)等。但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做“俏皮话”,因此,有人据此大胆翻译为Chinesefolkwisecracks。
2、比喻性歇后语的翻译方法直译法:对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。例如:瞎子点灯--白费蜡。Itisasuselessasablindmanlightingacandle.黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。AweaselwishingHappyNewYeartoachicken-harboringnogoodintention.肉包子打狗--有去无回。Chasingadogbythrowingmeatdumplingsatit-gone,neve
3、rtoreturn.竹篮打水--一场空。Likeladlingwaterwithawickerbasket-allisempty(nothing).八仙过海--各显其能。(Like)theEightImmortalscrossingthesea-eachshowinghisorherspecialprowess.(Eachofthemshowstheirtrueworth.)隔着门缝看人--把人瞧扁了。Ifyoupeeratapersonthroughacrack-helooksflat.兔子尾巴长不了。Thetailofarabbit-cannotbelong;won
4、'tlastlong.谐音或双关式歇后语的翻译方法解释法:解释法是一种行之有效的翻译方法,也是揭示源语文化内涵的重要途径,它是指在译文里保留原来的文化色彩,并加上简要的解释说明以突出其形象性。解释法可以细分为解释性替代和解释性增补两种类型。解释性替代解释性替代是指当词语在源语和译语中的内涵意义相同,但联想意义不同时,不能按照字面翻译,而应该用解释性替代的方法翻译原文。汉语中的成语即谚语翻译一般用解释性替代的方法来进行翻译,例如:挥金如土spendmoneylikewater解释性增补解释性增补是指当源语中词语的内涵意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也出现空白时,译者必
5、须保留源语的词语形象,而将其深层含义以解释的形式翻译出来,揭示出源语的文化特性或文化背景。汉语中特有的歇后语在译成英语时,可以保留原语形象,再用解释性增补以表现其喻意。利用汉语的谐音牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾)Spreadingoilonanoxhorn——tomakeitsharperandmoreslipperyorcunningandtreacherous.李双双见到丈夫——有喜旺(希望)LiShuangshuangseesherhusband——shehasXiwangnow;likeLiShuangshuangmeetingherhusbandXiwang
6、,ahomophonefortheChinesewordxiwangmeaninghope,thereishopenow.利用双关语义井底雕花——深刻Carvingaflowerdesignonthebottomofawell——carvingdeeplyorgettotheessenceofsomething.擀面杖吹火———一窍不通Arollingpinusedasabellows—nogoodatall.王小二过年——一年不如一年WangXiao'erspendingtheNewYear——oneyearisworsethananother;likeWangXia
7、o’er'slife,oneyearisworsethananother.飞机上跳伞——一落千丈Baleoutfromaflyingplane——dropdownathousandzhangorsufferadrasticdecline;likejumpingfromaflyingplane,theydeclinedrastically.利用典故英汉两种语言中存有大量由历史典故形成的习语,如,“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles'heel(唯一致命弱点)、meetone
此文档下载收益归作者所有