欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25877956
大小:56.00 KB
页数:6页
时间:2018-11-23
《英语新词的构成及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英语新词的构成及翻译摘要:随着科学技术的发展,大量新词不断出现。本文从词汇学的角度探讨英语新词的来源,构成特点及翻译技巧以便掌握和积累英语词汇。关键词:英语新词构成法翻译技巧英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。二战以来,随着政治、经济和科技的变化发展,出现了许多新生事物。这些变化必须有与之相适合的新词,因此英语中涌现了大量的新词(neologisms)。为了了解英语中的新词,本文拟从新词的产生、发展及翻译等方面作简单的介绍。一、新词的产生原因1.政治的变化。二战以后,世界政治格局发生了很大的变化,这些变化给英语也增添了不少新词。如:(冷战)coldrace,(静
2、坐示威)sit-in,(男女平均主义等)feminism等。2.经济的发展。随着经济全球一体化的形成,英语中也出现了不少新词。比如:(世界贸易组织)achine等。3.科技的发展。尤其近几十年来,科技迅猛发展,各种高科技产品不断问世,大量科技词汇不断涌现并频见于媒体为大众所熟知,如:(因特网)Inter,(电子邮件)E-mail,(万维网),(克隆)clone等等。4.文化影响。教育是社会发展的头等大事,任何国家无一例外,因此英语中也有许多关于教育的新词。比如:(广播、函授教育)distanceeducation,(电视大学)OpenUniversity,(热线)hotline,(
3、脱口秀)talkshoicro→microent,广告),homo(homosexuality,同性恋)。另一种是首字母缩写法(acronyms),就是将词组中主要词的每个字母连成一个新词,这样的新词每个字母都要大写。如:(unication+satellite)通讯卫星,chinglish(Chinese+English)汉式英语,lunarnaut(lunar+astronaut)月球宇航员,transcEiver(transmitter+recEIver)无线电收发器,nanolaser(nanometer+laser)纳米激光器。(4)类推法(analogy)。仿照原有的同
4、类词引出对应或近似词的方法。如:earthquake(地震)→moonquake(月震),hardmertime(夏令营),diskcopy(整盘拷贝),test-tubebaby(试管婴儿),moon.2.旧词新义。即在旧词的基础上赋予新的词义。常用的动词(break)有了新词义“霹雳舞”;在计算机术语中mouse(老鼠)成了鼠标;menu原指“菜馆的菜单”,现在为“电脑的菜单”。3.吸收外来语作为新词。随着英语在世界范围内的普及和推广,各国不同的政治、经济、文化、风土人情、生活习俗等大量的外来语流入英语,单就汉语来说就有不少融入了英语。如:饺子(jiaozi),八股文(Eigh
5、t-leggedessay),风水(fengshui)等;此外还有从别国引入的词:jukebox投币式自动唱机(非洲语),sputnik人造卫星(俄语),acupuncture针灸(拉丁语),ambulance救护车(德语),tsunami海啸(日语)。4.杜撰新词。即凭空杜撰出来的。如:doonrise(月初),informationsuperhighultimedia(多媒体)。2.意译。因为有些新词在汉语中找不到相对应的词,我们就采取一些较长的解释性语言。如:babybust(生育低谷时期),qualitytime(跟孩子一起谈话的时间),soccermom(足球妈妈-郊区妇
6、女,她们是美国总统选举中占相当人数的投票者),hotkey(快捷键),honeymoon(蜜月)。3.音译。根据英语的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。如:cool(酷),hacker(黑客),nylon(尼龙),AIDS(艾滋病),talkshoor(黑色幽默),beer(啤酒),hamburger(汉堡包)。5.一词多译。由于新词出现后不可能立即有统一的叫法,就会出现此类现象。如:E-mail被翻译为“电子邮件”,“电子函件”,“伊妹儿”,“伊媒尔”等;cellphone的译名则有“移动电话”,“无绳电话”,“大哥大”,“手机”,“便携式电话”,“蜂窝电话”六种之多。6.省译。随
7、着人们的交流和相互影响,许多英语新词已经家喻户晓,人们通常不翻译成汉语。如:TV,VCD,E-mail,IT等等。随着社会和科技的进一步发展以及全球合作化的进一步加强,层出不穷的新词将渗透到生活的各个领域,成为日常生活中不可缺少的一部分。因此了解,掌握以及运用新词就变得非常必要了。参考
此文档下载收益归作者所有