1、文化误读与比较新闻学[内容提要]本文运用大量实例集中讨论了文化误读的消极性——一种文化对另一种文化的曲解而造成的消极后果。文章分析了中西新闻学中双向误读的情况,认为目前比较新闻学急需梳理中西之间一些似是而非的概念。[关键词]误读文化比较新闻学Abstract:The thesis focuses upon the negative side of cultural misunderstanding through a number of examples. It analyzes the bi-directional misunderstanding concerning
2、China and and points out that it is very necessary to clarify some specious notions and definitions in parative journalism.Key 误读(Misunderstand),这里指一种文化在解析另一种文化时出现的错误理解和评估。误读可能是有意也可能是无意的,不同的意识形态、相异的文化背景或粗疏都可以是造成误读的原因。误读的后果为远离事物的本来面目,堕入谬误泥沼。误读在大众传播中的消极性是显而易见的——误报,妄加评估,在新闻报道中的不客观以及对事实的歪曲会加深
4、极一面,探讨一种文化对另一种文化的曲解而造成的消极后果。在展开探讨之前还要廓清一个问题,即:确定何为误读本身就是主观的过程,“情人眼里出西施”,但要确定谁在误读,就一定要有一个比较的坐标(Coordinates)。本文是以假设有一个比较公允的客观衡量标准为前提来考虑误读的。在异文化之间,大量概念是彼此同义的,比如在英文和中文中:Table=桌子,ilk”是牛奶,但“Milky anism)等。使用这些概念,如果不小心,就会误入歧途,所以要仔细甄别。在新闻学中,中西互译的概念许多也是貌合神离的,并非对等的关系,比如:新闻自由(Freedom of the Press),客观性