试论英语移就形容词及其翻译论文

试论英语移就形容词及其翻译论文

ID:25443345

大小:49.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-20

试论英语移就形容词及其翻译论文_第1页
试论英语移就形容词及其翻译论文_第2页
试论英语移就形容词及其翻译论文_第3页
资源描述:

《试论英语移就形容词及其翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试论英语移就形容词及其翻译论文论文关键词:移就;修辞格;转移形容词;翻译论文摘要:移就修辞格是英语语言中一种常见的修辞手法,在一定的语境中移就格的巧妙运用往往具有独特的艺术魅力。本文结合相关语言材料的分析,粗略地探讨了英语语言中常见的移就形容词及其翻译。一、引言《辞海》载:“移就:甲乙两项相关联,就把原属于甲事物的修饰语移属于乙事物叫移就。如‘幸福水’,幸福本属于人,今移用于水,这就叫移就。”按照ADictionaryofLiteraryTerms的解释,TransferredEpithet是:“afigure

2、ofspeechintheappropriatenountomodifyanothertoonexamplesare:‘asleeplessnight’;‘thecondemnedcell’;‘ahappyday’。由此可见,移就修辞格是英汉语言中一种常见的修辞手法.freeloralcardhousetherearestillthreeiles在他前面仍有三英里令人厌倦的路程。ile配不当,却使语言简洁生动,意蕴丰富.⑵“Don’taferoundmyshoulderasbarrasseddelight.(c

3、f.Shesattherebarrassment.)她坐在那儿,既尴尬,有高兴。3、因果关系语义为因果关系的转移形容词搭配,一般可译成原因状语⑺Possibly,somepeoplemightsuspecthimofadegreeofunderbredpride;Ihaveasympatheticchordeitisnothingofthesort.(cf.Possibly,somepeoplemightsuspecthimofadegreeofprideadeitthebestperformanceofher

4、career.那个尽管痛苦却不失尊严的角色是她演艺生涯中塑造得最成功的一个。5、伴随关系语义为伴随关系的转移形容词一般是动词的分词形式,形式上是形容词,实际上是动词,伴随谓语动作的发生,翻译时视为谓语为宜。⑼Thesailorssedintoalaughing,cheeringringaroundtheten.水兵们笑着,欢呼着,在这两个大人物周围挤成一圈。四结束语总之,移就修饰格是一门语言艺术,它新颖生动,简洁明快,含义深刻,表达准确,巧妙的运用这种修饰手法可以增强语言描述的生动性、感染力和论说的力度。了解和

5、掌握这门语言艺术,可以帮助我们领略文学作品中的艺术美感,挖掘文章的内涵,进而帮助我们更加透彻的理解原文,翻译原文。译者在翻译移就修饰格时,首先必须彻底理解其所传达的情感和信息,然后运用适当的方法将其再现于译入语中。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。