毕业论文:试论英语移就形容词及其翻译(定稿)

毕业论文:试论英语移就形容词及其翻译(定稿)

ID:46461768

大小:69.00 KB

页数:6页

时间:2019-11-24

毕业论文:试论英语移就形容词及其翻译(定稿)_第1页
毕业论文:试论英语移就形容词及其翻译(定稿)_第2页
毕业论文:试论英语移就形容词及其翻译(定稿)_第3页
毕业论文:试论英语移就形容词及其翻译(定稿)_第4页
毕业论文:试论英语移就形容词及其翻译(定稿)_第5页
资源描述:

《毕业论文:试论英语移就形容词及其翻译(定稿)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试论英语移就形容词及其翻译作者:代东东时间:2()09-3-26论文关键词:移就;修辞格;转移形容词;翻译论文摘要:移就修辞格是英语语言中一种常见的修辞手法,在一定的语境中移就格的巧妙运川往往具有独特的艺术魅力。木文结合相关语言材料的分析,粗略地探讨了英语语言中常见的移就形容词及其翻译。一、引言《辞海》载:“移就:甲乙两项相关联,就把原属于甲事物的修饰语移属于乙事物叫移就如'幸福水',幸福木属丁•人,今移用丁•水,这就叫移就。”按照ADictionaryofLiteraryTermsfttlWW,TransferredEpithet是:"afigu

2、reofspeechinwhichistransferredfromtheappropriatenountomodifyanothertowhichitdoesnotreallybelong”词典进一步举例说明:"Commonexamplesare:4asleeplessnight';kthecondemnedceir;4ahappyday'。由此可见,移就修辞格是英汉语言中一种常见的修辞手法,是一种特殊的语言现象,一种超常的词语组合方式,是一种艺术语言。除开上文提到的形容词移川外,英汉语言屮还有副词的移川,"Waterflowedlanguidl

3、yintothethirstyfiekf'(水无秸打采的流进了干汹I的土地);名词的移川,如“Heknewthatthemoralcardhousewouldcomedown”(他知道那道德纸屋会塌下来)。木文主要讨论移就形容词及其翻译,即移就形容词修饰语+中心语。二移就形容词的表现类型转移形容词与中心语临时纽.合,英搭配有悖语言规范,是作者在调逍词语上的一种主观随意的“拉郎配",只要修饰语与中心语之间的搭配在逻辑语义深层结构中合情合理,一切属于人、动物、具体和抽象事物的形容词修饰语都可临时相互借用。1、移人于物,说明人的修饰语移用于说明事物,即把

4、人类的性状移属于非人的或无知的事物使事物或概论带上人的情感,这是常见的用法。(DBeforehimtherearestillthreewearymiles在他前血仍有三英里令人厌倦的路程。Weary本是指he,作者一反常规移来修饰mile配不当,却使语言简洁生动,意蕴丰富.(2)“Don'tworry,son,wewillshowthemafewtricks.^^Darrowhadwhisperedthrowingareassuringamiroundmyshoulderaswewerewaitingforthecourttoopen.“别担心,孩

5、子,我们将给他们看些把戏,”我们等候开庭的时候,达罗搂着我的肩膀,低声对我说,叫我不要担心。Reassuring®于描写人的表述词语移来描写人体的一部分,说明某种行为动作,使Z带上人的情感。2、移物于人,即把说明事物的属性移川来说明人或人的行为(3)Heisnotaneasywriter.他是一个作品很难读懂的作家。easy木来用丁•说明事物,即修饰作品而不是作家,作者在此移用来修饰人writer,aneasywriter等丁•awriterwhoseworksareeasytoread(作品易'bfi的作家)3、移甲物于乙物,即将原描写卬事物的表

6、述词语移來描写与Z相关联的乙事物或某一概念。(2)Darrowwalkedslowlyroundthebakingcourt.达罗绕着那气独紧张、异常闷热的法庭踱着步。Baking本来是指烤面包,可以想象一下靠血包时的情景,所以作者在此移来说明另一具体事物court,生动的描述了法庭在审理这场震惊世界的审判时紧张而闷热的气氛。三、移就形容词与中心语的关系及其翻译移就格简洁凝炼,具有很强的艺术感染力。然而作为一种超常规搭配的语言变异现象,含有移就格的句子如何准确理解,如何翻译得恰到好处,往往使人颇感踌躇。翻译时,首先要弄淸移就形容词与中心语之间的关系

7、。修饰语和中心词之间的语义关系相当复杂,因此,译者只有从深层结构角度对其分析,才能准确传达原文内涵。常见语义关系可归纳如下:1、修饰关系语义为修饰关系的转移形容词一般可以立接译成汉语,并保留移就手法,我国读者获得相通的感受。(3)Thisisacredulousage,andtheburdenofknowledgewhichwenowhavetocanyispartlyresponsible.这是一个轻信的时代,究其原山,部分在于如今我们必须掌握的知识实在太多。2、并列关系语义为并列关系的转移形容词,一•燉可译成两个并列的成分(2)Shesatth

8、erewithembarrasseddelight,(cf.Shesattherewithbothdelightandem

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。