英语移就修辞陌生化和翻译

英语移就修辞陌生化和翻译

ID:41652072

大小:60.49 KB

页数:9页

时间:2019-08-29

英语移就修辞陌生化和翻译_第1页
英语移就修辞陌生化和翻译_第2页
英语移就修辞陌生化和翻译_第3页
英语移就修辞陌生化和翻译_第4页
英语移就修辞陌生化和翻译_第5页
资源描述:

《英语移就修辞陌生化和翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语移就修辞陌生化和翻译摘要:移就修辞是语言陌生化手法的重要体现,本文主要探讨英语移就修辞陌生化手法之实现途径与其具体的翻译方法。关键词:移就陌生化翻译一、引言由俄国形式主义学派提出的陌生化(defamiliarization)概念,是作为一种艺术表现手法提出的,他们认为艺术的技巧在于使事物显得陌生,陌生化是文学语言的本质属性,也是文学作为一种语言艺术的最本质特征,陌生化就是艺术性或是文学性的代名词(张冰,2000:163)O移就修辞是词语搭配的创造性运用,是一种超乎常规的语言现象,它在文学作品中的巧妙运用旨在使语言生动形

2、象、简洁凝练,更具艺术感染力,可以说,移就修辞是语言陌生化手法的典范。本文主要探讨英语移就辞格里的陌生化手法的实现途径和其具体的翻译方法。二、英语移就陌生化手法之实现途径Transferredepithet又叫hapalage,源于希腊语hypallassein,意为interchange。Lanham在AHandlistofRhetoricTerms将移就定义为:changeintherelationofwordsbywhichaword,insteadofagreeingwiththecaseitlogicallyqu

3、alifies,ismadegrammaticallywithanothercase.(1991:86)陈望道(2008:94)在《修辞学发凡》中将汉语"移就”定义为“遇有甲乙两个印象连在一起时,作者把原属甲印象的性状移属乙印象的,名叫移就辞"o可见,英语transferredepithet与汉语移就修辞有异曲同工之妙,都是指对语言常规的偏离,词与词之间存在一种“不合常规”的搭配关系,所以英语里的transferredepithet就等同于汉语中的"移就"。移就修辞就是通过陌生化手法,用简洁、明快的语言形式来表达复杂、微妙

4、的意义和情感,创造一种陌生化审美效果,即通过颠覆常规语言形式,展现出其创造本质,实现其独特的修辞效果,使读者读后产生丰富的联想,触动他们固有的审美标准,使其产生新奇的审美体验。英语移就的陌生化手法概括起来主要通过三个途径实现:(一)修饰人的词转而修饰物例1:Thedowntownstreetsatthishourofthedaywerestrangetoher,buttherewasatiredcamaraderieamongthepeoplegettingonandoffthecar.(ATripforMrs.Taylo

5、r,髙级英语)“tired”一词通常用来修饰人,形容人疲倦不堪的样子,但这里用"tired”一词来修饰表示物的抽象名词“camaraderie"。从语义逻辑上看,似乎不合规范,也不合情理,但在原文具体的语言环境中,它却赋予了该词以新的意义,增强了语言的表达效果。倘若将原句改写成"therewasacamaraderieamongthetiredpeople",就远没有原文显得生动形象。(二)说明物的词转而修饰人例2:Ihadnever,atthattime,seensuchametallicladyaltogetheras

6、MissMurdstonewas.(DavidCopperfield,高级英语)"Metallic”表示'‘金属的”、"产生金属的”或“含金属的”,通常用来修饰具体的物,而这里被用来修饰“lady”,这种修饰语移用的表达方式赋予了人物冷酷残忍的性格特征,使故事人物形象跃然纸上。(三)修饰一物的词转而修饰它物例3:Woodenminds;woodenvoices.(WhatisStyle,高级英语)wooden源于名词形式"wood”,顾名思义,指材料是"木制的",常被用来修饰具体的非生命物体,如woodenhut(木屋),

7、woodenbeams(木梁)等等,而用"wooden"来修饰抽象的“mind”和"voice”则偏离了常规的搭配形式,这种陌生化手法使语言新颖别致,生动刻画出了“木讷的思想”和“单调的表达”,给读者留下深刻的印象。例4:Herseventy-six-year-oldfaceshonewithwrinkledcleanlinessandtheexcitementoftheday.(ATripforMrs.Taylor,高级英语)“wrinkled"—般用来修饰人身体的部位,尤其是脸部,在这里本该修饰“face”一词,却被移

8、用到“cleanliness”这一抽象名词上,收到了出人意料的表达效果,试与"herwrinkledfaceshonewithcleanliness"比较,显然这种表达要比原文平淡得多。三、英语移就的翻译方法英语移就修辞是文学语境下特殊氛围中词与词之间“离奇”的搭配。在双语转换中如何能够贴近原文,尽量保

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。