欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21029539
大小:52.00 KB
页数:4页
时间:2018-10-18
《浅谈英语移就形容词及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅谈英语移就形容词及其翻译 论文:移就;修辞格;转移形容词;翻译 论文:移就修辞格是英语语言中一种常见的修辞手法,在一定的语境中移就格的巧妙运用往往具有独特的艺术魅力。本文结合相关语言材料的分析,粗略地探索了英语语言中常见的移就形容词及其翻译。 一、引言 《辞海》载:“移就:甲乙两项相关联,就把原属于甲事物的修饰语移属于乙事物叫移就。如‘幸福水’,幸福本属于人,今移用于水,这就叫移就。”按照ADictionaryofLiteraryTerms的解释,TransferredEpithet是:“afigureofspeechintheappropriatenounto
2、modifyanothertoonexamplesare:‘asleeplessnight’;‘thecondemnedcell’;‘ahappyday’。由此可见,移就修辞格是英汉语言中一种常见的修辞手法,是一种非凡的语言现象,一种超常的词语组合方式,是一种艺术语言。 除开上文提到的形容词移用外,英汉语言中还有副词的移用,如“ile配不当,却使语言简洁生动,意蕴丰富. ⑵“Don’taferoundmyshoulderaswewerewaitingforthecourttoopen. “别担心,孩子,我们将给他们看些把戏,”我们等候开庭的时候,达罗搂着我的肩膀,低声对我
3、说,叫我不要担心。 Reassuring属于描写人的表述词语移来描写人体的一部分,说明某种行为动作,使之带上人的情感。 2、移物于人,即把说明事物的属性移用来说明人或人的行为 ⑶Heisnotaneasywriter. 他是一个作品很难读懂的作家。 easy本来用于说明事物,即修饰作品而不是作家,在此移用来修饰人writer,aneasywriter即是awriterwhoseworksareeasytoread(作品易懂的作家) 3、移甲物于乙物,即将原描写甲事物的表述词语移来描写和之相关联的乙事物或某一概念。 ⑷Darrowwalkedslowlyroundt
4、hebakingcourt. 达罗绕着那气氛紧张、异常闷热的法庭踱着步。 Baking本来是指烤面包,可以想象一下靠面包时的情景,所以在此移来说明另一具体事物court,生动的描述了法庭在审理这场震动世界的审判时紧张而闷热的气氛。 三、移就形容词和中心语的关系及其翻译 移就格简洁凝炼,具有很强的艺术感染力。然而作为一种超常规搭配的语言变异现象,含有移就格的句子如何正确理解,如何翻译得恰到好处,往往使人颇感踌躇。翻译时,首先要弄清移就形容词和中心语之间的关系。修饰语和中心词之间的语义关系相当复杂,因此,译者只有从深层结构角度对其分析,才能正确传达原文内涵。常见语义
5、关系可回纳如下: 1、修饰关系 语义为修饰关系的转移形容词一般可以直接译成汉语,并保存移就手法,我国读者获得相通的感受。 ⑸Thisisacredulousage,andtheburdenofknobarrasseddelight.(cf.Shesattherebarrassment.) 她坐在那儿,既尴尬,有兴奋。 3、因果关系 语义为因果关系的转移形容词搭配,一般可译成原因状语 ⑺Possibly,somepeoplemightsuspecthimofadegreeofunderbredpride;Ihaveasympatheticchordeitisnoth
6、ingofthesort.(cf.Possibly,somepeoplemightsuspecthimofadegreeofprideadeitthebestperformanceofhercareer. 那个尽管痛苦却不失尊严的角色是她演艺生涯中塑造得最成功的一个。 5、伴随关系 语义为伴随关系的转移形容词一般是动词的分词形式,形式上是形容词,实际上是动词,伴随谓语动作的发生,翻译时视为谓语为宜。 ⑼Thesailorssedintoalaughing,cheeringringaroundtheten. 水兵们笑着,欢呼着,在这两个大人物四周挤成一圈。 四结束
7、语 总之,移就修饰格是一门语言艺术,它新奇生动,简洁明快,含义深刻,表达正确,巧妙的运用这种修饰手法可以增强语言描述的生动性、感染力和论说的力度。了解和把握这门语言艺术,可以帮助我们领略文学作品中的艺术美感,挖掘文章的内涵,进而帮助我们更加透彻的理解原文,翻译原文。译者在翻译移就修饰格时,首先必须彻底理解其所传达的情感和信息,然后运用适当的方法将其再现于译进语中。
此文档下载收益归作者所有