英语移就修辞格和翻译刍议

英语移就修辞格和翻译刍议

ID:6049028

大小:29.00 KB

页数:7页

时间:2018-01-01

英语移就修辞格和翻译刍议_第1页
英语移就修辞格和翻译刍议_第2页
英语移就修辞格和翻译刍议_第3页
英语移就修辞格和翻译刍议_第4页
英语移就修辞格和翻译刍议_第5页
资源描述:

《英语移就修辞格和翻译刍议》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语移就修辞格和翻译刍议  【摘要】英语移就修辞格是英语中常见的修辞形式之一,有着较强的艺术效果,能够将修饰人的语言用于事物的修饰,达到言简意赅和引人入胜的效果。本文分析了英语移就修辞格的功能以及在翻译中的作用,重点探讨了英语移就修辞格的翻译策略,目的是为英语移就修辞格的艺术效果和翻译技巧提供参考和借鉴。【关键词】英语移就修辞格翻译功能策略直译法【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2013)27-0046-02移就是英语中常用的修辞格形式之一,在小说、戏剧以及诗歌中得到

2、了广泛的应用,主要是借助转移形容词的修饰对象来实现特殊的修辞效果,以提高语言的艺术魅力。为了更好地体现移就修辞格在语言中的妙用,需要采用灵活的翻译方式,结合其偏离常规语言的实际程度,进行正确的翻译,真正起到传情达意的有效作用。一英语移就修辞格的概述7移就修辞格是英语常用修辞格中的一种,又被称为修饰语移置,即甲乙两项相关联,就把修饰甲事物的形容词用于对乙事物的修饰,一般来说经常把修饰人的形容词修饰事物。例如,这是一个不眠的夜晚,其中不眠本来形容人,这里将其移于物。1.移就修辞格的功能分析作为英语修辞格中常用的

3、一个修辞格,移就修辞格具备了提高英语语言艺术魅力的功能。第一,引人联想,发人深省。在移就修辞格的应用中,修饰语与中心语之间有着密切的联系,这种联系是建立在联想的基础上的。例如gnawingpoverty,乍一看感觉不出两者有什么必然的联系,但是通过听觉的体验可以感受到贫穷给人们带来的痛苦,包括精神方面和身体方面,再如creepingfear也很容易触发读者的联想,当虫子在皮肤上蠕动时,那种恐惧的感觉油然而生。可见,英语移就修辞格可以引人展开联想,激发人们的想象力,去感受语言的深奥含义。在听觉、视觉和触觉等感

4、官感受基础上的英语移就,真正体现出英语生动形象和新鲜活泼的特点。第二,生动新颖。在对人进行修饰时,形容词已经被赋予了生命,采用英语移就修辞格就将无生命的事物赋予了生命,这样就大大地增加了语言的生动性和形象性。例如:smilingword就创造出了幽默风趣的效果。“Thebigmancrasheddownonaprotesting7chair.”在这个英语句子中就是使用了移就修辞格,其中的单词“protesting”本来只是用来修饰人的,但是这里拿“protesting”来修饰了椅子,将椅子的不堪重负之感表达

5、得淋漓尽致,活灵活现。如此一来,就使得这个句子不但能将“Thebigman”的粗犷和随意的性格表现得非常贴切,使得句子的语言显得更为活泼和风趣,而且还使语言变得更具活泼风趣的效果,使得整个句子的语言表达更为诙谐和幽默。第三,语言精练。在英语移就修辞格的应用中,可以将冗长的句子用短小精悍的语言进行表述,不仅避免了语言的平淡,还给人以新颖的感觉。在英语移就修辞格的应用中,有些用法看起来不合逻辑,但是这种不合逻辑正是从不同的角度对事物特征的有效表达。二英语移就修辞格的翻译策略在英语语言的使用中,移就修辞格是一种非

6、常规的用法,需要借助一定的语言情境来理解,同时需要深入思考和联想,这就极大地增加了移就修辞格翻译的难度。在对使用移就修辞格的语言进行翻译时,除了要结合具体的语境和联想之外,还需要采取一定的翻译策略,进而提高翻译的准确度,体现出语言的真正艺术魅力。1.灵活地选择直译和意译方法7在语言翻译中常用的方法是直译法和意译法,两种有着各自的优势,因此需要结合不同的语境和语言需要,灵活地选择翻译方法。首先,在移就修辞格中,修饰语和中心语之间有着密切的联系,如果这种联系比较简单且与实际使用没有较大的偏离,可以采用直译法,这

7、样不仅保留了语义上的对应,而且更加真实地反映了原文的意义,实现了较高的语言修辞效果,提高了语言的表现力。在以下两个句子中都应用了移就修辞格,但是在对句子进行翻译时,就采用了直译的方法,将“Iwassurprisedtofindhimlivinginsuchdrabandcheerlesssurroundings.”翻译为:我发现他在如此单调阴郁的环境中倍感惊讶,将“Theindefatigablebellnowsoundedforthefourthtime.”翻译为:那不知疲倦的钟声已经敲第四遍了。这样在借

8、助直译法对移就修辞格进行翻译时,有效地简化了语言,并且意味深刻,同时对原文中的语言特色进行了保留,体现了语言的修辞艺术。其次,若是在英语句子中的移就修辞使用与常规偏离较远,需要借助意译法进行翻译,特别是汉语和英语在文化背景和语言习惯等方面存在着较大的差异,导致在英语翻译过程中无法做到尽善尽美,进而需要借助意译法摆脱语言翻译晦涩难懂的现象。例如,在翻译“Lazycloudsdriftedacrossthesky.”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。