谈谈文学翻译中的化境

谈谈文学翻译中的化境

ID:25408909

大小:51.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-20

谈谈文学翻译中的化境_第1页
谈谈文学翻译中的化境_第2页
谈谈文学翻译中的化境_第3页
谈谈文学翻译中的化境_第4页
谈谈文学翻译中的化境_第5页
资源描述:

《谈谈文学翻译中的化境》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、谈谈文学翻译中的化境谈谈文学翻译中的化境一、前言  关于翻译的标准,清代翻译家严复提出:优秀的译文应该做到信达雅。即忠实于原文,笔译流畅,文字雅典。自严复信、达、雅三字说问世以来,我国译界对此问题的探讨几乎从未间断过。大体上可分三类:一是主张继承沿用信、达、雅标准,同时赋予它新的含义,如劳陇(1983)《雅义新释》,周煦良(1982)《还是信、达、雅好》;二是主张扬弃译界争议最大的雅字,在信达的基础上对严复的标准加以发展,给前人的理论注入新的内容,如:刘重德(1979)的信、达、切(信于内容,达如其分,切合风格),许渊冲(2003)信、达、优(信指确:正确、准

2、确、明确;达指三用:通用、连用、惯用;优指三势:发扬优势、改变劣势、争取均势。),海外学者思果的信、达、贴等;第三种主张是在对严复的信、达、雅全面剖析之后,用新的标准取而代之,如上世纪二三十年代陈西滢的神韵说,傅雷的神似说,钱钟书的化境说等。在上述译论中,钱钟书先生的化境说尤为引人注目,译界对它的理解和评价也特别耐人寻味。  二、化境的内涵  1964年,钱钟书在《林纾的翻译》中提出:文学翻译的最高理想可以说是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。17世纪,一个英国人赞美这种

3、造诣高的翻译,称之为为原作的投胎转世(thetransmigrationofsouls),躯体换了一个,而精魂依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。  钱先生提出的化,是从《说文解字》的一段训诂文字中引申出来的。《说文解字》(卷六)口部第二十六字:囮,译也。从口化声。率鸟者系生鸟以来之,名曰囮,读若譌。南唐以来,小学家都申说译就是传四夷及鸟兽之语,好比鸟媒对禽鸟所施的引诱譌讹化和囮是同一个字。译诱媒讹化这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓的虚涵数意(manifoldmean

4、ing),把翻译能起的作用(诱)、难于避免的毛病(讹)、所向往本文由论文联盟.L.收集整理的最高境界(化),一一透示出来了。显而易见,钱先生提出的化,指的是翻译所向往的最高境界。  三、文学翻译中的化境  文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为。文学作品是用语言创造出来的,文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。翻译不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者深切体会原作者艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最适合的印证。同时

5、还必须运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无误地再现出来。文学是语言的艺术,丢失了艺术的文学翻译,也就失去了其自身。因此,当原作的语言被译作别的语言重新表达时,即一种语言记录经验的方式被另一种语言记录经验的方式所替换的时候,其结果必然是一种力图超越原作艺术魅力的艺术力的显示。  一个能写作或自信能写作的人从事文学翻译,难保不像林纾那样的手痒。他根据自己的写作标准和企图,要充当原作者的净友,自信有点铁成金、以石攻玉或移橘为枳的义务和权利,把翻译变成借体寄生的、东鳞西爪的写作。(钱钟书《林纾的翻译》)  在上述这段话中,钱钟书指出作家在翻译时常犯的

6、错误,同时清楚地表明翻译不是借体寄生、东鳞西爪的写作。在西方翻译史上,人们认为文学翻译是和写作等同的,忽视了翻译的特点。另外,钱钟书还详细分析了翻译作为艺术的特点,指出文学研究和文学翻译不同的性质和研究焦点。  我们研究一部文学作品,事实上往往不能够而且不需要一字一句都透彻了解。有些字、词、句以至无关重要的章节,都可以不求甚解,写得出头头是道的论文,完全不必声明对某字、某句和某节缺乏了解,以表示自己特别诚实。翻译可就不同,原作里没有一个字可以滑溜过去,没有一处困难躲闪得了。一部作品读起来很顺畅,到翻译时可能会出现疑难,而这种疑难常常并非翻翻字典所能解决。  所

7、以,要达到翻译的化境,就意味着文学作品本身形的超越,即一件完美的文学翻译作品,能让读者忘记其采用的语言形式。读者欣赏化境的文学译文,只会感觉到译文与原文内在精神上的完全和谐,不辨彼此的融洽,而不会注意到译文究竟选用了什么样的字词句,也不会注意到译文之形与原文之形似与不似的问题。化境的翻译,把作品从一国文字转变成另一国文字,经历了形式之变,又让读者不敢确定这是翻译它既像翻译又像原作。说是原作,它又经过了文字的转换;说是翻译,它又读起来不像翻译:译作与原作是水乳交融的。  为了使文学翻译达到化的理想状态,或好的翻译的标准,译者应该像钱钟书一样具有作家的睿智、学者的

8、严肃和社会学家的渊博。翻译者应该认清原

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。