谈谈在文化语意下文学翻译的问题

谈谈在文化语意下文学翻译的问题

ID:17617190

大小:19.19 KB

页数:8页

时间:2018-09-03

谈谈在文化语意下文学翻译的问题_第1页
谈谈在文化语意下文学翻译的问题_第2页
谈谈在文化语意下文学翻译的问题_第3页
谈谈在文化语意下文学翻译的问题_第4页
谈谈在文化语意下文学翻译的问题_第5页
资源描述:

《谈谈在文化语意下文学翻译的问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、谈谈在文化语意下文学翻译的问题  随着世界各国在政治、经济、科技、文化等方面的合作与交流的日益频繁,全球化已经成为时代不可逆转的发展趋势并且以越来越迅猛的态势席卷着各个领域。文化全球化作为人类文化发展的一种新趋势已现实地摆在我们面前。  文化全球化是包容了世界上各国文化的多元文化组合,是各民族文化的碰撞和交融。在经济、文化全球化的时代背景下,文学翻译仍然是世界人民相互理解与沟通、消融偏见和隔阂、了解异国文化和异域风情、共享精神盛宴的最佳平台之一。在全球化这样一个价值多元的时代,大众文化日益趋同,而文化本土化又使得各民族间

2、的文化差异继续存在,面对全球化所带来的文学翻译发展的态势和格局的新变化,译者在文学翻译实践中需要遵循什么样的策略呢?  文学翻译不是简单的文本间语言层面的语符转换,而是一种艺术创造,再现源文的艺术之美,是用恰如其分的译文语言展示源文本的艺术意境,它可以帮助一部文学作品成为国际性和世界性意义的不朽之作。也就是说,作为原作的阐释者和创造性再现者的译者要在充分理解源文本的艺术审美构成的前提下,运用各种语言手段来重构原作的思想和意蕴,使读者在欣赏作品时获得审美愉悦。这实际上,也要求译作成为与原作同样的艺术品,使译语读者读译文的体

3、会和感受与作者写作时的体会和感受达到近似或酷似的程度。文学翻译较为常用的策略主要是“归化法”(domesti-catingmethod)和“异化法”(foreignizingmethod)。“归化”翻译以译入语文化为导向,采取译入语读者的表达习惯和表达方式来传达原文的意蕴,以便于本土特定的读者易于理解。  “归化”派的代表人物是尤金?奈达(),他认为成功的翻译是要使译入语读者产生原作者预期的反应。而归化翻译对源语文化中的“异质成分”进行处理,为译入语读者更好地理解源语提供了更加宽广的空间。“异化”翻译则靠近作者,以源语文

4、化为导向,采取相应于作者所使用的源语表达方式来转达原文的内容,在语言结构、修辞方式等方面尽量存异,让翻译成为一种异质性的话语实践,让读者更能通过译文了解他国文化,更真切地感受和认识异国他乡。  美籍意大利翻译家韦努蒂(LawrenceVenuti)是异化译法的代表人物,他认为异化法能保留源语的文化色彩,使读者体验原汁原味的异域文化。归化翻译法强调译文的交际功能,主张以译入语自身地道流畅的表达和相应的文化因子进行翻译,尽量减少译语读者的陌生感,让读者不感觉生硬、别扭;异化翻译法推崇文化交流,坚持透明和流畅的翻译效果,主张直

5、译原文中独特的异域文化内容,让译入语读者理解和接受源语文化,感受异域文化的风味和语言的魅力。比如:“u-shapedmagnet”归化法译作“马蹄形磁铁”;异化法可译为“U形磁铁”。在翻译中,究竟采用偏向归化还是异化的策略,一直是文学翻译研究的焦点之一。  实际上,归化译法和异化译法各有优劣。归化译法透明流畅,通俗易懂,消解了跨文化冲突;异化译法则具有“异国情调”,有利于各民族间了解与认识的加深,促进各民族语言和文化的繁荣和发展、推进文化交流。在文化全球化语境下,译者除了要向本国读者介绍异域文化外,还要向国外介绍本国文化

6、和文学,让本国文化在全球化时代保持固有的文化身份和特性。翻译策略的选取受到社会、文化、政治背景、审美情趣等多种因素的影响,要根据具体的语境、文本类型、翻译动机和目的、译入语的包容度、读者接受程度等进行取舍。  语言是既相对稳定,又不断地动态发展的。不同语言间具有一定的包容性,会在本土文化与外来文化的交流和互动中吸收和兼容他国语言文化的某些因素。在相互碰撞、交流的过程中,不同语言文化相互交融、相互影响、相互促进,共同发展。  因此,全球化在文化的层面上不仅带来了文化的趋同性,而且也带来了文化的多元性。在文化全球化背景下,中

7、国文化不再是一个封闭的体系,而是处于开放和互动的世界文化网络中,各民族文化在冲突与融合、交流与互动中发展创新,经济、文化、科技等领域用语相互渗透,出现趋同化、国际化的趋势。文学翻译实现了语言间的互补,促进了语言的不断丰富和发展。汉语中一些标点符号、词汇和表达法就直接来自外语,丰富了汉语词汇及其表现力。比如:“蜜月”、“丁克”、“巴士”、“卡拉OK”、“一石二鸟”、“武装到牙齿”“、伸出橄榄枝”等事物和表达都是通过翻译引进到汉语中的,都深深地烙上了英语渗透的印迹。而具有中国特色的“饺子”“、功夫”“、美猴王”、“春节”、“

8、孔子”、“独生子女政策”、“钉子户”等,进入英语文化便成了“jiaozi”、“kongfu”、“monkeyking”、“springfestival”、“Confucius”、“one-childpol-icy”“、dingzihu”,这些中国物象特有的词语早已出现在英美报刊媒体中,逐渐被西方人接受。文学翻译是一种

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。