上海美食菜名翻译与规范论文

上海美食菜名翻译与规范论文

ID:25325970

大小:53.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-19

上海美食菜名翻译与规范论文_第1页
上海美食菜名翻译与规范论文_第2页
上海美食菜名翻译与规范论文_第3页
上海美食菜名翻译与规范论文_第4页
上海美食菜名翻译与规范论文_第5页
资源描述:

《上海美食菜名翻译与规范论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、上海美食菜名翻译与规范论文.freels,.freeledTurbot,桂花拉糕SanthnsCake。正确的拼写分别是Gooseushroom,可以这样改写:ShrimpRoebooShootBlackMushroom。在不引起误解的情况下,甚至可以省略“”,如:香瓜螺肉乌鸡汤MelonConchChickenSoup(宁淑霞,2002)。在菜单的翻译中,还存在其他各种各样的问题,限于本文篇幅有限,在此就不再一一赘述。菜单翻译中出现的这些信息的丢失、语言结构的不规范、大小写和拼写的混乱甚至文化的误译等问题,给国外游客带来极大的困惑和不便。因此,菜单的翻译急

2、需统一规范,以更好的服务质量迎接2010年世博会。菜单翻译的特点翻译的目的是为了实现跨语言文化交际,实现原作意图,因而译者应根据具体译文,抓住原作意图,灵活选用恰当的翻译策略。交际翻译是英国翻译理论家纽马克提出的一种翻译策略。这种翻译策略的重点是根据目标语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字,强调译文的“效果”,所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。菜单的主要功能就是提供给消费者清晰易懂的信息,打动消费者,诱发其消费欲望。菜单翻译亦然,它强调的是译文的效果,菜肴信息的明白易懂,并具有原菜单的感染力。所以

3、,菜单翻译应该将译文读者的语言文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译,这样翻译出来的菜单译文才能真正实现效果上的等效,才会符合目的语读者的审美习惯和审美需要,也只有这样才能改善菜单翻译的现状,达到菜单翻译的目的,让国外游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获得餐饮信息,促进餐饮产品的销售。一些人在翻译上海本地名菜“青鱼秃肺”时,就把“肺”直译成“lung”,这就是理解错误。“秃肺”实际上是指鱼肝,鱼靠腮呼吸并无肺。原来制作本菜肴的厨师文化水平不高,想当然地认为鱼与其他动物一样也应有肺,找了半天将鱼肝当成鱼肺了。秃肺的“秃”,实为“光”,秃肺之意是光(单单)用鱼肺做

4、菜,不加其他部位(邵建华,2004)。“青鱼秃肺”可译为BraisedHerringLiver,这样才能更准确传递菜肴信息。采用的翻译技巧是烹饪方法加主料。其中烹饪方法“红烧”在这道菜原名中并不存在,但却是鱼肝做菜典型的烹饪方法,因而有必要在英译中体现出来。上海有家餐饮名店把“圈子草头”翻译成BraisedPorkIntestinesEggs火腿蛋、KidneyMushroomOmelette香菇牛腰蛋卷、PorkSausageMashedPotatoes猪肉香肠薯泥、AmericanilkShake珍珠冰沙TapiocaSmoothie珍珠水果冰茶Tapi

5、ocaFruitIcedTea芒果绿茶冰沙MangoGreenTeaSmoothie草莓绿茶冰沙Straoothie情人果冰沙GreenMangoSmoothie玉露冰沙GreenTeaSmoothie桂圆红茶冰沙LongYenBlackTeaSmoothie(三)砂锅的翻译到了冬季,砂锅菜在上海的各大宾馆饭店比较受欢迎。砂锅菜集炊具与餐具为一体,菜肉相杂,以炖、煮为主,风味独特,醇香鲜美,滋补养生,老少皆宜,深得食客的青睐。砂锅菜的翻译可运用上述第十一个翻译技巧—(烹饪方法)+原料(+in/en)+食器,文章为了简洁,in或en可以省略,不出现在翻译的短语

6、中。什锦砂锅SubgumCasserole狮子头砂锅PorkBallOverRice番茄肉片饭ShreddedPorkatoOverRice豆腐牛饭BeefedPorkDumplings芝麻球SesameBalls粢饭糕PanFriedRiceCake赤豆糕PanFriedRedBeanCake炸云吞FriedeRiceBallinSoup蟹粉小笼包SteamedBunsedBunspTofu家常豆腐SautéedTofuHomeStyle油煎馄饨ShanghaiPan-friedWonton叉烧CharSiu(BarbecuedRoastPork)。结论菜

7、单的翻译是一项庞大而琐碎的工程,涉及方方面面,要彻底解决绝非易事,需要广大译者乃至全社会的关注。它一方面要求翻译人员要不断努力提高自己的语言修养、文化素质,尽可能多的了解英语国家的语言文化传统和上海美食的文化内涵,仔细推敲每一个菜名,慎重对待每一个菜单菜谱,决不能随心所欲,信手拈来。另一方面又要求世博会相关机构和旅游、商业管理机构加强对各大酒店英文菜单的抽查,发布相关菜单的通用译法,以规范上海美食菜单的翻译。这样才有可能把上海美食的英文菜单做得更好,有利于上海美食在世博会期间的推介,有利于世博会开得更好,更有利于让世界了解中国固有的文化特色。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。