中英思维方式的差异和英语长句的汉译策略论文

中英思维方式的差异和英语长句的汉译策略论文

ID:25203298

大小:50.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-18

中英思维方式的差异和英语长句的汉译策略论文_第1页
中英思维方式的差异和英语长句的汉译策略论文_第2页
中英思维方式的差异和英语长句的汉译策略论文_第3页
中英思维方式的差异和英语长句的汉译策略论文_第4页
资源描述:

《中英思维方式的差异和英语长句的汉译策略论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中英思维方式的差异和英语长句的汉译策略论文摘要:本文首先分析了中英思维方式的差异和英语长句的特点,进而讨论了英语长句的五种翻译方法,即:顺译法、逆译法、分译法、并句法和综合法,并列举了大量例子进行分析,目的在于能帮助英语学习者在翻译英语长句方面有所裨益。关键词:中英思维方式英语长句翻译方法翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容正确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译也是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此.freel,thecoolslimpurityo

2、ffaceandform,theapple-blossomcoloringottled,andthefactthattheenemy,,openedashop,orsetupinbusinessasatrader,couldhopetoprosperonlyashisounityprospered---andhismunityranfromtheAtlantictothePacificandfromCanadadoemories,inregretsforthegoodolddays,orinsadnessaboutfriendsithorning,etimeseric

3、aneconomicsystemis,organizedaroundabasicallyprivate-enterprise,market-orientedeconomyinerslargelydetermineoneyinthemarketplaceforthosegoodsandservicesthattheyost.分析:原句是一个复合句,含有两个定语从句,分别修饰“economy”和“goodsandservices”,其中第二个定语从句是前一个定语从句中的句中句(内嵌句),如果按原来的顺序翻译出来,汉语则非常生硬。试译:美国的经济是以基本的私有企业和市场导向

4、经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定应该生产什么。2.4并句法有时还需要把英语原文中两个或更多的句子连接起来,在汉语中成为一个长度适中的句子。合并的目的是使句子的内容完整,表达更加有力。所谓长度适中,不仅仅是说句子的绝对长度不要过大,更重要的是句子的相对长度要恰到好处,即文字的长短要与内容的多少相适应。而决定一个句子的内容以多少为适当,就要看各个部分之间的关系是疏远的还是密切的。(8)Ashelooks,heseesastrangeexpressioneoverthefaceofthehostess.Sheis

5、staringstraightahead,hermusclescontractingslightly.分析:因为前后两句的关系较密切,即“thehostess”就是“She”,因此在两句都较单薄而关系密切时,尽量考虑并句法。试译:在这样看时他发现女主人的脸色异常,两眼直愣愣地望着前方,脸上的肌肉有点抽搐。(9)Whenerelybeingpolite.试译:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。2.5综合法有些英语长句顺译、逆译或分译或并译都有困难,这时候就要仔细推敲,或按时间先后,或按照逻辑关系,有顺有逆,有主有次地进行综合处理。例如:(10)Asreg

6、ardshealth,IhavenothingusefultosaysinceIhavelittleexperienceofillness.Ieatanddrinkostlye.分析:在原句中有三个分句,但译文可并为两句来表明前后句是因果关系(逻辑关系)。同时,第一句可用了顺译法。第三句用逆译法把原因说在前面,这样就可以用逆译法。总体上说,本句可用综合法来译。试译:谈到健康问题,我就没有什么可说的了,因为我没怎么生过病。我想吃什么就吃什么,眼睛睁不开了就睡觉,从来不为对身体有益而搞什么活动,然而实际上我喜欢做的事大都是有助于增进身体健康的。3.结语总而言之,由于英汉思

7、维方式的差异,在翻译英语长句时应考虑到诸多因素,尽量能使译文在忠实于原文的情况下,达到通顺、自然,符合汉语的行文习惯,因此在翻译时,不必遵循一成不变的方法,而是要视具体情况来具体对待,以求达到最佳的翻译效果。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。