三种英语习语的翻译方法

三种英语习语的翻译方法

ID:24801679

大小:51.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-11

三种英语习语的翻译方法_第1页
三种英语习语的翻译方法_第2页
三种英语习语的翻译方法_第3页
三种英语习语的翻译方法_第4页
三种英语习语的翻译方法_第5页
资源描述:

《三种英语习语的翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、三种英语习语的翻译方法三种英语习语的翻译方法在英语的学习过程中,中国人在理解一些英语语句时总感觉不通顺,很难将自己置身于英语文化中,造成了虽理解字句意思但不懂文化含义的结果。这主要是由于文化因素的影响,其中,习语是极为突出的问题之一。习语(idioms)包括了俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slangexpressions)和典故(allusion)。习语经过长期的使用和发展,逐渐形成了语义的统一性、结构的固定性和形式的非语法性等特点。因此在交流中,想要真正地了解习语的含义,就需要综合考虑这些习语形成的文化环境和特定条件。根据习语的这些特点,直译法

2、、意译法和汉英习语对照法成为中国人了解英语习语的三种最基本和最常用的翻译方法。本文通过探讨三种基本的习语翻译方法,提出常见的问题,使人们在交流中尽量避免出现一些不必要的误解。  一、直译法  直译法指在不违背译文语言规范及不引起错误的联想下,在译文中尽量保留英语习语的比喻、形象,以及民族和地方色彩,采用逐字翻译的方法。英语中大量的比喻和形象与汉语不同,它们的形成有着非常强烈的民族和历史文化背景原因,所以,应尽量保持原文在句式结构和语义上的表达方式。这样既便于交流又可以将它们作为外来语,引入汉语,丰富汉语语言。例如:  Shuttlediplomacy(穿梭外交);  Thecold收集

3、整理(猫有九条命);  Arollingstonegathersnomass(滚石不生苔)等(张培基,1980,161)。  在一些文章中,直译法更能传递出英语的特点。如:  Yuppies.TheEuropeancounterpartremainsapaleshadoericanoriginal.Theanimalseemsmoreambitious,andmoremon,onthissideoftheAtlantic.(fromtheessaytheABCsoftheU.S.A:AmericanseenfromEuropeaneyesbyMichaelDobbs)(郑树棠,2008

4、,69)  Yuppies(即YoungUrbanProfessional的缩写是理解)这段文章的关键。Yuppies是指美国八十年代出现的雅皮士,即城市中上阶层的青年专业人员,一般都受过良好的高等教育,富有,有抱负,拜金和享受,衣着讲究,追求时尚。对于这样一个群体,汉语中并没有对应意思比较接近的词语,如果机械地在汉语中找与Yuppies相应的词汇,就很难理解它所包含的文化和社会含义。因此,其最好直译为:雅皮士。在了解文化背景的情况下,对这种缩写式的英语词汇,可以采用直译的方式,只一个单词就可以避免汉语冗长的解释;同时更好地反映和保留英语的文化特点。  这些被直译的习语经过长期的使用,

5、已经被汉语接受,作为外来语丰富了汉语语言。尽管这些习语还不能像汉语中的习语那样有着根深蒂固的影响,但是随着文化交流的不断扩大和深入,这些直译过来的保留着英语文化特征的习语必将在实际的英汉文化交流中起到重要的作用,拉近双方的距离。  二、意译法  在实际的交流中,人们面对的是大量的无法直译的英语。如果无法直译或没必要用直译法保留英语习语的表达形式,并且在汉语中找不到合适的同义词对应,那么就得根据上下文的语境来理解英语习语,将之翻译成可以接受的汉语,以达到双方都可以理解的目的。如:  Amongsomanyouth;shethinksshecandoouth并非真的说她生下来嘴里含着一把银

6、勺子,而是借指出生在富人家。天生就有了金银财宝,说明她富贵的出身和天生的优越感。  FromthenonJohnKennedy,annerandeasycharm,becamethegoldenboyofAmericanpolitics.Hecouldntlose.AftersixyearsasCongressmanhereturnedtoassachusetts.(汪福祥,2010,70)(从那时起,约翰肯尼迪以认真的工作作风和从容的人格魅力成为美国政坛的宠儿。他不可能失败。作了六年的国会议员之后,肯尼迪回到华盛顿,就任了马萨诸塞州参议员这个更为重要的职位。)本句中,goldenbo

7、y是理解的关键,如果单从字面上把它解释为金娃娃,则显得俗气,且不符合前后句的整体语调。goldenboy指一个人因其非凡的才华和才能而备受人们的羡慕和宠爱,因此,可翻译为宠儿。  从以上三个例句中可以看出,意译法在中英交流中起到了重要作用。只有充分考虑了习语使用的语言环境,才能真正地了解对方要表达的语义,在实际的交流中才不会出现误译。  三、汉英习语对照法  有时候,英语和汉语在内容与形式上都很相似,在两种中可以找到对应的修辞和比喻等共有的特征

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。