习语的翻译方法.ppt

习语的翻译方法.ppt

ID:56459558

大小:178.00 KB

页数:36页

时间:2020-06-18

习语的翻译方法.ppt_第1页
习语的翻译方法.ppt_第2页
习语的翻译方法.ppt_第3页
习语的翻译方法.ppt_第4页
习语的翻译方法.ppt_第5页
资源描述:

《习语的翻译方法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、习语的翻译1生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费大手大脚,英语是spendmoneylikewater,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全形同的对应语,如torestonone’soars(暂时歇一歇);tokeepone’sheadabovewater(奋力图存);allatsea(不知所措)。2习俗的差异英汉习俗的差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语里是一种卑微的动物,汉语中与狗有关的习语大都含有贬义:狐朋狗

2、党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等。而在西方国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语大部分没有贬义,常以狗的形象来比喻人的行为:Youarealuckdog.(你是幸运儿),Everydoghashisday.(凡人皆有得意日),Olddogwillnotlearnnewtricks.(老人学不了新东西)等。形容人病得厉害用:assickasadog,累极了用dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵成分,而在西方文化中,猫用来比喻“包藏祸心的女人”。3宗教信仰与宗教信仰有关的习语也大量出现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信

3、有“佛主”在左右着人间的一切,与此有关的习语有很多,“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是英美,人们信奉基督教,相关的习语如:Godhelpsthosewhohelpthemselves(上帝帮助自助的人),也有Gotohell(下地狱去)这样的诅咒。4历史典故英汉两种语言还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单、意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命的弱点),meetone’swaterloo(一败涂地),Penelope’sweb(永远完不成的工作

4、),aPandora’sbox(潘多拉之盒,即灾难、麻烦、祸害的根源)等。习语的翻译方法翻译习语的标准首先是传达本意,其次是尽量保留文化特色和语言特色,所以根据具体情况,习语的翻译大致有以下几种:1等值译法英语中有些习语和汉语的表达方法完全或者基本相同,这个时侯照译即可。如:Ascoldasice冰冷Tofishforpraise沽名钓誉Tostrikewhiletheironishot趁热打铁Knowledgeispower.知识就是力量。Throughfireandflood赴汤蹈火Castleintheair空中楼阁Aboltfromtheblue晴天霹雳Tohangbyahair千

5、钧一发Toshowtheclovenhook露马脚Whohasnevertastedbitter,knowsnotwhatissweet不知苦中苦,难得甜上甜。2直译法有些习语在汉语里找不到相应的习语,但直接把原有的形象翻译出来并不妨碍读者理解,如:armedtotheteeth(武装到牙齿)、Trojanhorse(特洛伊木马)、awolfinsheep’sclothing(披着羊皮的狼)。AsblackasacrowAsbraveasaloinAsbusyasabeeAsfaithfulasadogAslightasafeatherAsmotionlessasastatueAsprou

6、dasapeacockAsquietasalambAsrigidasastoneAssharpasaknifeAssmallasapin’sheadAsstraightasanarrowAsthickasawallQuicklikelightningNosmokewithoutfireAstitchintimesavesnine.Forbiddenfruitissweet.Outofsight,outofmind.Nomill,nomeal.Easycome,easygo.Halfaloafisbetterthannobread.Ifyourunaftertwohares,you’llca

7、tchneither.3意译法有时对英语习语中的形象不了解,而这个形象又不易或没必要解释,那么就应该根据情况采取只翻译意义的方法。AwhiteelephanttocarrycoalstoNewcastleAhundredtoone,itwillbeasuccess.WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.Outofthefrying-panintothefireSheisnowb

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。