习语翻译新方法

习语翻译新方法

ID:24337543

大小:26.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-13

习语翻译新方法_第1页
习语翻译新方法_第2页
习语翻译新方法_第3页
习语翻译新方法_第4页
资源描述:

《习语翻译新方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、习语翻译新方法    摘要:文章论述习语翻译存在巨大误区。翻译理论界把习语翻译和普通翻译混为一谈,习语翻译不强调翻译结果是习语。在现在的习语词典和翻译教科书中,一种语言的习语被翻译出来的90%以上不是习语。是普通的短语或者短句。文章论述习语翻译的结果必定是习语。犹如诗歌翻译的结果是诗歌、小说翻译的结果是小说、科技文献翻译的结果是科技文献一样。文章论述直译、意译和注释法都不是翻译习语的方法,翻译习语的唯一方法是套译。下载论文网  关键词:习语翻译直译意译注释误译套译  一、习语翻译不可直译  习语翻译是翻译习语,翻译的结果必定是习语,否则不能称之为习语翻译。诗歌翻译翻译诗歌,翻译结

2、果必定是诗歌,如果翻译结果不是习语是不能称之为诗歌翻译的。以此?推,小说翻译翻译小说,结果必定是小说,科技文献翻译翻译科技文献,翻译结果必定是科技文献。  习语与普通文字不同。习语有字面意义和约定俗成的习语意义――两个层次的意义。  直译比比皆是,翻译这样的习语用直译已经成为习语词典和教科书的原则。“趁热打铁”的直译译文是tostrikewhiletheIronishot(朱微、刘丽华、任军、罗列,2006)。  “火上添油”被直译为addoilonthefire,“浑水摸鱼”的译文是tofishintroubledwater(尹富林、阮玉慧.英,2007),“轻如鸿毛”翻译成a

3、slightasafeather(朱微、刘丽华、任军、罗列,20096);汉语习语“东山再起”被权威词典译为toresumeone’sformerposition,(曾东京,2011)“木已成舟”被译成what’sdoneisdone,(王立非,2007)“滥竿充数”被译成tomakeupthenumber(席士敏,2008),“跑得了和和尚跑不了庙”的Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim(王立非,2007)。  二、习语翻译不可意译  如上所述,习语有两个层次的意义――字面意义和习语意义。习语的两个层次的意义是不能够分离的,

4、互相依存,缺一不可。习语的两个层次的意义被分离开来就不能称之为习语。  用意译翻译习语是把习语的两个层次的意义分离开来,将习语的字面意义丢掉,留下它的习语意义。这样翻译的结果不是习语。  习语词典和翻译教科书翻译习语的第二章方法是意译。  bettersmallfishtananemptydish是英语习语,被译成“盘中有小鱼总比空盘好”,(潘耀、盛丽生、席学媛,2007),toslipthroughone’sfingers被译成“被某人错过;从某人指缝中溜掉(机会等)。”(潘耀、盛丽生、席学媛,2007),ahomebird被译为“恋家的人;喜欢待在家里的人。”(蔡剑锋,201

5、3),Theythatdonothinglearntodoill.的译文是“无所事事的人就会学干坏事”(尹富林、阮玉慧,2007),.Fairfacesgoplaces.被翻译成“和颜悦色的人办事顺利”,(尹富林、阮玉慧,2007)。  上面用意译翻译习语的结果不是习语,是普通短语或者句子。  三、习语翻译不可用注释法  习语词典和翻译教科书翻译习语的第三种方法是意译+注释。  “三个臭皮匠赛过诸葛亮”的译文是EventhreecommoncobblerecansurpassZhugeLiang,theMastermind.(尹富林、阮玉慧,2007),“班门弄斧”的译文是tos

6、howoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBen,themastercarpenter”(尹富林、阮玉慧,2007),“司马昭之心路人皆知”的译文是(ThisSimaZhaotriickisbvioustoeverymaninthebstreet――SimaZhaowasaprimeministerofKingdomWeiinThreeKingdomsperiod,whonursedasecretambitiontousurpthethrone。  习语上面的翻译算不得翻译,它们是解释。  四、习语翻译的最佳方法是套译――用习语翻译  班门弄

7、斧――teachone’sgrannytoSUCheggs或者toteachfishtoswim。  一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃――OneboyisaboyTwoboyhalfaboyThreeboysnoboy。  Abirdofillomen一-扫把星。  Loveundertands needsnotalk――心有灵犀一点通。  Justicehaslongarms――天网恢恢疏而不漏。  Loveme,lovemydog――爱屋及乌。  Twohead

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。