从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换

从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换

ID:24504085

大小:50.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-15

从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换_第1页
从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换_第2页
从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换_第3页
从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换_第4页
资源描述:

《从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换  从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换    文/叶扬    摘要:从英语和汉语的差异出发,分析在翻译中介词的静态和动态如何转换。    关键词:英语语言;介词;静态与动态    我们在学习英语的过程中,尤其是在写作文和翻译时,较为突出的一个问题是写出来的句子句式比较单一,很地道的听和读的大量输入并没有在说和写的输出时有明显体现。在我看来其中的关键在于对比英汉两种语言的特点和区别。语言学家称“英语是介词的语言”,由此可见介词在英语学习中占重要地位,因此通过英汉介词的对比与翻译可以很好地对比英汉两种

2、语言的特点,进而加深对英语学习的理解。    就我个人体会而言,虽然英语和汉语属于两种不同的语言体系,但是两种语言均有介词类,所以有共通的地方可供我们进行英汉对比研究分析。据美国著名语言学家Curmen统计,英语介词有280个之多,介词既可以用来引导名词或名词性词语,又可以替代名词和形容词的形态变化,在句中充当各种状语、定语和表语,表达出动词或动词短语的很多含义,因此使用起来非常灵活方便。在这篇文章中,我将从英汉语言对比和翻译的方面分析介词的静态与动态转换。    一、介词的静态与动态划分    介词可以按照多种类型分类。例如,可以根据介词形态将介词分为单元

3、介词、双元介词和多元介词,可以根据介词在句中的位置分为前置介词、后置介词以及框式介词,也可以按照介词的意义将介词分为表示空间位置、原因、结果、方法等意义的介词。还可以从介词所表达的事物或状态间的动静关系将介词分为静态介词、动态介词和动静态介词。    静态介词即表示事物处于静止状态的介词,其中有表示时空位置的静态介词,如inside,above,beloorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton’sacademyforyoungladies,onChisilycoach,aninath

4、ree-corneredhatandilesanhour.    我的译文:当时我们这世纪刚开始了十几年。在一个六月里晴朗的早上,威克大街上的平克顿女子学校的大铁门前来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴着假发和三角帽,马车的速度在四里一小时。    在这句话的翻译中,我将“initsteens”译作“开始了十几年”,即将“in”译作了“开始”,这是将英语中的时间介词译为汉语动词。不用“start”或是“begin”这类含有“开始”意义的实义动词而选用介词,可以看出介词的使用非常广泛且灵活,也体现了静态向动态的转换。其次,我将“t

5、ilesanhour”译作“马车的速度在四里一小时。”句中虽然没有出现动词,但是主谓结构已经呈现出动态的趋势。    通过以上分析,我们可以了解到英语和汉语虽然是两种不同的语言,但是在很多方面都有相似性,例如介词。英汉介词虽然在句子中所占比重不大,但却对句意的表达起到了至关重要的作用。介词分为静态介词、动态介词和静动态介词,且每个介词的特性并不固定,需放入具体情境中考虑。在日常阅读与翻译过程中,英语介词转换为汉语动词的例子屡见不鲜,这也体现了英语的名词优势和汉语的动词优势。通过对比英汉两种介词在表意时词性的不同,让我们对这两种介词有了更深的了解,同时也有利于

6、转化思维,进而加深对英语这门语言的认识。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。