浅析英汉语言对比与翻译

浅析英汉语言对比与翻译

ID:15861635

大小:40.50 KB

页数:5页

时间:2018-08-06

浅析英汉语言对比与翻译_第1页
浅析英汉语言对比与翻译_第2页
浅析英汉语言对比与翻译_第3页
浅析英汉语言对比与翻译_第4页
浅析英汉语言对比与翻译_第5页
资源描述:

《浅析英汉语言对比与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、整刊文本版-> 人民中国2014年18期浅析英汉语言对比与翻译字数:2577来源:人民中国    2014年18期  字体:大 中 小  打印当页正文  【摘要】英汉两种语言,分属不同语系,受中西思维方式、文化差异等的影响,两种语言又存在诸多不同。本文笔者就英汉表达顺序、句子结构、语言类型、语言表达方式等几个方面阐述了英汉两种语言的八大差异,并据此提出针对性的翻译方法。希望能对广大翻译爱好者能有所用益。   【关键词】句子结构;意合;形合;主观;客观   汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇

2、布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。   一、表达顺序不同   一般来说,句子语序会以思维的顺序自然展开。中国人的思维模式基本是先考虑事物环境和外围因素,后考虑具体事物或中心事件。因此汉语表达一般是先整体,再局部,先次要,再主要;地址先是大地点后是小地点;姓名是先姓后名;日期是按年月日顺序排列;定语性形容词出现时,常按照先大后小、先强后弱、先特殊后一般的原则排列;各类状语都放在谓语动词之前;相比之下,西方人的思维模式正相反,他们首先考虑中心事物,然后才加上外围因素;地点是由小到大;名字是先名后

3、姓;定语和状语一般采取后置的形式。   因此,在做汉译英时,应先译句子主干成分,定语状语类视情况后置。译例:我们今天早上8点在外院有课。译文:Wehadaclassatforeignlanguagebuildingateighto’clockinthemorning.   二、汉语“左分支”结构(狮子头)与“右分支”结构(孔雀尾)【1】   王志奎教授在《大学汉英翻译教程》一书中提出“左分支和右分支”的说法。他总结道,中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的状语总放在谓语或句子主体的前边,定语无论长短,都置于中心词之前,形

4、成左分支结构。也有人将其比作“狮子头”形状,“汉语的句子扩展模式呈句首开放式,像‘狮子头’,即汉语句子可以向前无限制扩展。”【3】   英语句式正相反,英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后,多数英语状语的位置也是置于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构。有人将其形容为“开屏的孔雀”,头小尾大——“英语句子扩展模式呈句尾开放式,像“孔雀尾”。因为英语是一种形态性的语言,关联词语的衔接功能很强”。【3】   因此,翻译时,要充分把握到英汉句子的这一结构特点,做出适当调整。例如:Behavioristssuggestthatt

5、hechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponsewillexperiencegreaterintellectualdevelopment.译文:行为主义认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。   三、汉语意合型(语义型)语言与英语形合型(语法型)语言   翻译家奈达(EugeneA.Nida

6、)说过,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合与意合之分了(1982)【5】。此处的“合”指关系。形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段;意合指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段。英语重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段。汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语。   考虑到汉语重意合的特点,汉译英时要将汉语隐含的句法关系、连接词补充出来,比如:他不去我去。I’dliketogoifhewouldn’t.;他不去我也去。I’dgothe

7、reevenifhewouldn’tgowithme.;他不去我才去。I’dgothereonlyifhewon’t.   四、汉语“话题-说明”结构与英语“主语-谓语”结构   李讷和Thompson1976年提出“主语—话题”类型说,将话题和主语对立起来,认为话题具有与主语绝然不同的一些性质,众多类型话题的存在是话题突出型语言(如汉语)与主语突出型语言(如英语)的重要区别。【1】   汉语以主题为统率进行铺排,“话题-说明”(topic-comment)的结构灵活、形式多样、组合自由,无主句也占了相当大的比重;相对而言,英语是一

8、种“主语-谓语”结构。主谓成分是必需的句子结构,有时为了平衡句子重量,会使用形式主语。   译例:ItwasonlyafterbitterexperiencesthatDavidbegantounderstandthecomplexi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。