英汉语言对比与翻译+

英汉语言对比与翻译+

ID:35646309

大小:263.00 KB

页数:43页

时间:2019-04-06

英汉语言对比与翻译+_第1页
英汉语言对比与翻译+_第2页
英汉语言对比与翻译+_第3页
英汉语言对比与翻译+_第4页
英汉语言对比与翻译+_第5页
资源描述:

《英汉语言对比与翻译+》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉语言对比与翻译翻译中英汉语言对比的重要意义JeanDelisle,representativeofFrenchInterpretativeTheoryofTranslation,saysinhisTranslation:AnInterpretiveApproach,“Inotherwords,eachcommunityhasdevelopedhabitsofexpressionthat,overtime,havebeenintegratedintothelanguageandlentitcertaincharacteristics.”1Heal

2、soquotesfromEdmondCary:“Twolanguagescanbothbeinflectedandbelongtothesamefamilyyetneverthelessdifferconsiderablyinthewaytheyexpressideasandconveymeanings.”11.Delisle,J.Translation:AnInterpretiveApproach[M].Eng.trans,byLogan.P&Creery.M.,Ottawa:UniversityofOttawaPress,1980:74翻译中英

3、汉语言对比的重要意义傅雷在《〈高老头〉重译本序》中说:“译本与原作,文字既不侔,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。”11.怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社2005:1翻译中英汉语言对比的重要意义他也谈到了改变句法结构和保留句法结构之间的辩证关系:“我不是说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何,要叫

4、人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。这一点当然是不容易做到的,……”11.怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社2005:30翻译中英汉语言对比的重要意义就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。”11.怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社2005:2翻译中英汉语言对比的重要意义刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的实现形式转换的可行性比汉外翻译大得多。……即既实现

5、意义对应,又实现形式对应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘守形式的努力而倾全力于意义。”1思果说:“千万不能跟英文走。”21.刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:78.)2.思果.翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:23)汉语的线性序列 与英语的空间结构关于英汉语言的比喻英语句子的结构:“葡萄藤型”结构(grapevinestructure),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;英语句子的结构:汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个

6、短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构(bamboostructure)。11.王寅.英汉语言宏观结构区别特征.载方梦之、马秉义编选《汉译英实践与技巧》[M].北京:旅游教育出版社,1996:42关于英汉语言的比喻“波浪形”结构:汉语的句子关系往往是并列、并行的,因此是以时序或逻辑顺序排列的。子句与子句之间的关系须透过上下文才能决定,所以句子是意合的;而且连词的使用也不像英语中普遍,结构也较为简练明快。汉语的句式称之为“流水句”,整个句子像由一个一个独立的子句,按时间顺序或逻辑顺序层层推进。因此,有人把汉语句子结构比作“波浪形”结构,每个子句犹如

7、波浪,前浪推后浪,宛如“万顷碧波,层层推进”。“枝杈形结构”:英语采用主从关系的形合法(useofhypotaxis)。英语可以通过连词(如状语从句)、关系词(如定语从句)和分词、动名词及不定式等构成句子,因此构成方式是形合的;英语利用关系代词引出包孕句(embeddedclause),语法结构采用层次结构,关系紧凑严密。也就是说,英语的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插入各种从属结构,层层展开。从属结构包括动词的非限定形式、介词短语和各种从句。有人把英语句子结构比作树状的“枝杈形”结构,犹如“参天大树,枝叶横生”。11.郭建中.汉英/英汉翻

8、译:理念与方法[J].上海翻译,2006(01):18-19关于英汉语言的比喻英语造句着重用关联词语将句子的主干与上下左右

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。