英语与汉语——静态与动态转换翻译

英语与汉语——静态与动态转换翻译

ID:23986388

大小:27.50 KB

页数:2页

时间:2018-11-12

英语与汉语——静态与动态转换翻译_第1页
英语与汉语——静态与动态转换翻译_第2页
资源描述:

《英语与汉语——静态与动态转换翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、从词类运用和遣词造句的方法来看,英语和汉语有一个显著的差异:英语呈静态,汉语呈动态。也就是说,英语中有一种少用动词,或用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语动词十分丰富,应用广泛而自由。这是因为汉语动词没有人称与数的限制,没有严格意义上的时态、语态、语气的变化,没有谓语动词谓语动词的区别,所以使用频率非常高。英语的静态特征主要表现在句法方式和词汇方式两方面:句法方式是指用非谓语动词(分词、不定式、动名词);词汇方式是指用动词的同源名词、同源形容词、副词及介词短语等等。英译汉——化静为动(在译文中强化汉语的动态色彩)1.英语名词与汉语的动词的转换名词

2、是英语的优势词,在英语中大量被使用,特别是常用抽象名词来表达各种动作概念。由于英语名词具有很强的表意功能,很多汉语中的动词功能在英语中是用名词来行使的。而动词是汉语的优势词,在汉语中随处可见,动词可以充当句子的多种成分,没有太多的限制。因此在进行英汉互译时,有大量的英语名词可以对应成汉语的动词。例(1)Thesightandsoundofourjetplanefilledmewithspeciallonging.译文:看到我国的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。例(2)Shehasagreattasteformusic.译文:她十分爱好音乐

3、。例(1)中的sight和sound两个名词充当句子的主语,在翻译时对应成两个动词“看到”和“听到”。例(2)中的“taste”本是名词词性,在汉语中对应成动词词性。两例十分典型地体现出英汉静态与动态的语言特征。2.英语形容词与汉语动词的转换在进行英译汉时,英语中的形容词也常常译成汉语的动词,其中最为典型的是“系表结构”中用来表达情感、思维、知觉等意义的形容词,常常被译成相应的动词。同理,汉语中用来表达这种意义的动词也可以译成英语的这种结构。请看一下几例。例(5)Weareverygratefultoyouformeetingusattheairpo

4、rt.译文:我们非常感谢你来机场接我们。例(6)Iamdoubtfulwhethersheisstillalive.译文:我怀疑她是否还活着。3.英语介词与汉语动词的转换介词是英语特有的词类,使用频率非常高。英语常用介词短语取代动词短语,实现以“静”代“动”,使英语的静态特征尤为显著。许孟雄教授曾在《英语介词在汉译英中的作用》一文中明确指出“在某些情况下,英语介词是能够用来代替汉语动词的。”因此在英汉互译时,可以将英语介词或介词短语与汉语动词或动词短语直接进行转换,使得译文更加地道。例(9)Manymorevisitorsthanitcancomfo

5、rtablyholdpourintoit,offtheregularstreamers,offchatteredmotorboatsandoffyachts,alldaytheyambleupthetowpath,lookingforwhat?译文:来客多了,这个小地方就拥挤不堪。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,想看什么呢?例(10)Hecametomewithasmile.译文:他带着微笑向我走来。例(9)中的“off”本来是从船上下来的意思,这里换上了三个动词“搭”、“坐”、“驾”,非常形象。例(1

6、0)中的“with”也被翻译成动词“带着”,和“微笑”互为动宾,十分贴切。4.英语副词与汉语动词的转换英语中副词的作用是修饰动词、形容词、其他副词或全句,说明时间、地点、程度、方式概念等。英语中在系动词之后用作表语的副词,以及用于复合宾语的副词,往往可转成汉语动词。而汉语中一些动词在译成英语时可以采用副词,避免了译文出现几个动词同时出现的情况。例(13)Thatdayhewasupbeforesunrise.译文:那天他在日出之前就起来了。例(14)Thatchairhasabrokenleg,itwillletyoudown.译文:那把椅子有一条腿

7、断了,它会使你跌倒。汉译英——化静为动(将汉语诸多的动词结构转换为英语静态)汉语的动词转换为英语的介词这次会议具有重大意义。Thismeetingisofgreatimportance.这项目正在讨论之中。Theprojectisunderdiscussion..汉语的动词转换为英语名词此时,表示对一种状态的客观描述。他能吃能睡能说,就是不能干。Heisagoodeater,goodsleeperandtalker,butnotagooddoer.汉语的动词转换为英语形容词汉语中的表示情感、情绪等心理活动的动词一般译为英语的“be+adj”的结构他渴

8、望知识。Heisthirstyforknowledge.汉语中一些表人或特质的动词可译为“be+有英语动词派

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。