翻译中的静态与动态转换论文

翻译中的静态与动态转换论文

ID:11282849

大小:53.50 KB

页数:3页

时间:2018-07-11

翻译中的静态与动态转换论文_第1页
翻译中的静态与动态转换论文_第2页
翻译中的静态与动态转换论文_第3页
资源描述:

《翻译中的静态与动态转换论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译中的静态与动态转换论文【摘要】本文从英汉语言对比的角度入手,分析了英语呈静态特征与汉语呈动态特征的现象。并从两种语言的修辞差异,句法结构差异方面,探讨了这一现象的原因。在此基础之上,作者就如何实现英语静态与汉语动态之间的转换提出了相应的翻译技巧。【关键词】翻译静态动态转换1英语的静态特征与汉语的动态特征在翻译实践中,常常有人会问:为什么译出来的英译汉像英式英语,.freelinalization)成为英语使用中的普遍现象。即所谓的名词优势于动词,所以,英译汉时常需要把英语名词,特别是抽象名词转化成汉语动词。例如:(1)Heokerandateetotaler.他既不抽烟也不喝酒。(2)

2、Vietnameseericanresource.越南战争不断地消耗美国的资源。3.2英语介词转化成汉语动词英语中名词的大量使用与之相随的是介词(尤其of)也必然增多,名词优势造成介词优势。介词是英语特有的常用词汇,有人甚至称英语是“介词的与语言”英语常用介词短语取代动词短语,以“静”代“动”。介词优势与名词优势相结合,使得英语静态倾向更为显著。例如:(3)Thepeopleare.人民拥护他。(4)Hecametomeile.他带着微笑向我走来。3.3形容词副词转化成汉语动词英语常用动词的同源形容词与弱化动词相结合的方式表达动词的意义。如:doubt——doubtful.Support—

3、—supportive英语里表示心理和生理感觉的形容词以及其他形容词也常常与弱式动词构成系表结构,表达相当于动词的意义。例如:(5)Iamdoubtfulafraidhe?isout,buthe'llbeinsoon.恐怕他出去了,但是他很快会回来。3.4动词的弱化与虚化英语里最常用的动词正是动作意味最弱的动词—tobe其多种形式mustbe,maybe,shouldhavebeen等都缺乏动态感,再加上“it”和“there”与be构成的句式,其静态意味更加明显。除be之外,have,bee,feel等也是常见弱式动词。(7)ThereofftheeastcoastofFlorida.一

4、场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸。4汉语的动态特征体现以及翻译对策相反,在汉译英时,也应适当考虑英语的“静态”倾向与汉语的“动态”倾向,除谓语动词外把汉语中的动词纷纷转译为英语中的多种静态结构,化动为静,化实为虚,化具体为抽象,从而弱化其中动词过多,分句太多,形式零散的倾向。4.1单动词汉语句子中动词的翻译汉语动词转换成英语名词,介词,或形容词,副词等。(8)他谋杀了他老板。Heisthemurdererofhisboss.(9)他在工作。Heisatanceison.4.2多动词汉语句子中动词的翻译汉语注重“动态”描写,总体修辞效果呈“动态”。一个句子中往往涌现大量的动词,一个句子可以连用

5、两个或更多的动词做谓语。动词之间也不用任何关联词语,这也是所谓的“连动式”和“兼语式”结构。汉语动词及动词词组包括连动式词组兼语式词组,无须改变形式就可以充当句子的各种成分。而英语句子中,如上述分析中,只能有一个定式动词,更多的是使用名词,介词,形容词,非限定动词,这些体现英语“静态”特色的词汇和句法方式。4.2.1汉语动词的省略(12)服下药很快见效了。Themedicinesoontookeffect.(13)非本单位人不得入内。Staffonly.4.2.2汉语动词向其他词性转换在确定中心谓语动词后,可将其他动词进行词性转换,即转换成名词,介词,副词等。(14)他睡了一觉,觉得精神了

6、。Hefeltrefreshedafterhissleep.(15)他回家去取钥匙。Heeforthekey.4.2.3汉语动词转换成非限定结构或独立主格结构汉语动词无限定形式和非限定形式之分。在汉译英时,在确定中心谓语动词后再将其他动词转换为非限定动词,包括不定式,-ing分词,-ed分词,独立主格结构。(16)坐火车到那要花30个小时。Ittakesthirtyhourstogettherebytrain.(17)他们修建了一条通往山里的路。Theybuiltahighountains.英语的“静态”特征并不代表当用动词时而弃之,尤其在文学作品中,英语动词的出现频率高于科技,法律,政治

7、等文体中出现的频率,因而,特别是在连动式结构中,译者需要从汉语各动词的时间,逻辑排列顺序中断定它们之间的关系。看原文中的动词是否都该是英译文中的谓语动词,若都是,则应译为并列谓语。如:(18)我进了火车站,买了车票,走进了候车室。I.5结束语总之,英汉互译的过程在某种程度上就是“静态”与“动态”的相互转化过程,也是英语的形合结构和汉语的意合结构的相互转化过程,以及英语综合语和汉语的分析语的相互转化过程。而最根本是英语的抽

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。