阐释跨文化与翻译

阐释跨文化与翻译

ID:24369229

大小:51.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-14

阐释跨文化与翻译_第1页
阐释跨文化与翻译_第2页
阐释跨文化与翻译_第3页
阐释跨文化与翻译_第4页
阐释跨文化与翻译_第5页
资源描述:

《阐释跨文化与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、阐释跨文化与翻译跨文化与翻译论文导读:本论文是一篇关于跨文化与翻译的优秀论文范文,对正在写有关于文化论文的写有一定的参考和指导作用,汉互译的时候经常采用的一些翻译策略或策略,旨在让译者在众多的翻译策略和策略中找到平衡点,用更准确的目的语言来传递更准确的文化信息。  三、文化背景下的翻译  语言是依附于文化而存在的,带有浓郁的民族色彩。例如,从形式上看,汉字是以方块为特征的表意文字,是形意结合体,具有强烈的形象性和可解性。例如,小篆里面的【摘要】翻译并不是一项简单的语言转化工作,而是在特定的文化背景下进行的语言转换的形式。而语言作为一种交流形式蕴含在文化之中,语言的发展融合

2、与文化的发展之中。本文主要在跨文化交际学的基础之上,浅析翻译与文化的关系,强调文化视角转换在翻译过程中的重要作用。  【关键词】跨文化;文化视角转换;翻译;表意  一、跨文化交际的内涵  跨文化交际学是一门新学科,人们对它的研究性质、研究内容和研究策略等,理论上仍在不断探索之中。跨文化交际学形成了一门新的研究人类大规模交往的科学,它综合各个学科对文化冲突的见解并形成了自己的理论基础,阐明跨文化交际的内涵。跨文化交际学除了研究文化的定义与特点、交际的定义与特征以及文化与交际的关系外,着重研究干扰跨文化交际的文化因素,以求交流成功。  在当今的语言学习中,联系文化来学习语言已

3、被许多老师和学生所认可。学习英语,不仅仅是语法的正确性,句子的连贯性,更为重要的是还必须了解所学语言的文化内涵。文化是一个抽象复杂而内涵丰富的概念。曾有英国的学者提到,“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会习得的能力与习惯。”所以,我们所指的文化,并不只是文学艺术、音乐美术等,还包括范围更为广阔的信仰、习俗、制度等总的模式。然而,在这里面,语言的重要作用在于它是文化与文化的枢纽,是文化的重要载体和表现形式。随着民族的发展,一个民族的语言不断演变、叠新。语言是社会民族文化的一个部分,人类用语言创造了文化,而文化反过来又推动了语言的发展乃至整

4、个人类社会的进步。  一个社会的语言是社会文化的一个方面,具有其特殊性。而这种特殊性在于语言是学习文化的主要工具。人在学习语言时,会自然加入对这个文化的理解,同时通过模仿和观察,在运用语言时,逐渐加深对文化的理解。语言是文化的基石而同时又受到文化的影响,反映文化。语言和文化的关系密不可分,它承载着文化信息,折射出一个民族的思维特征;语言又受到文化的制约,因为文化根植于语言,人们使用语言时容易受到其本民族文化的限制和影响。所以,我们在进行跨文化交际时,应多设身处地的用对方民族的思维进行深思,以避开交际时的障碍,同时在吸收其他民族文化的同时,应该大力发扬自己的民族文化。在运用

5、语言时,做到变化自如。  二、文化与翻译  文化的内涵和特征受到地理环境风俗习惯的影响,会随着时间和社会的变化而变化。跨文化交际中常出现的文化差异是指人们在不同生活背景下形成的语言、知识、价值观、人生观、思维方式等方面的不同。由于各个国家的地理环境各异,绝大多数的文化起源不同,所变现出来的文化模式和特征也差别较大,特别是在价值观思维方式等方面。而翻译,则正是两种文化之间的交流,对于真正成功的译者,必定是熟练掌握两种文化的。因为词语只有在文化背景中,才有作用。而最贴切的对应语言,在很大程度上受到了文化因素的制约。  翻译是一种跨文化新的交流与交换的活动,其本质是传播信息。而

6、译者所要完成的任务,则是最大程度上还原原的真实想法和想要表达信息。因此译者必须在翻译的时候考虑文化的因素。除了将原文逐字翻译之外,还要将文化渗入其中。一篇译文不能只是干燥无味的对应语篇,而应该充满原语言的趣味和深度。不了解两种语言文化的差异,原文和译文之间必定会出现很大的差异,在作用上也就相去甚远了。  对于跨文化翻译视角转换的研究目的分为两种,从理论层面上来讲,剖析跨文化视角转换的含义,借此研究视角转换适用的翻译策略并对翻译现象和目的进行具体的论证和阐述。另外,从实践层面上来说,从文化角度探讨了译者在英汉互译的时候经常采用的一些翻译策略或策略,旨在让译者在众多的翻译策略

7、和策略中找到平衡点,用更准确的目的语言来传递更准确的文化信息。  三、文化背景下的翻译  语言是依附于文化而存在的,带有浓郁的民族色彩。例如,从形式上看,汉字是以方块为特征的表意文字,是形意结合体,具有强烈的形象性和可解性。例如,小篆里面的“马”字,从外形上看,酷似一匹奔跑的马。而英语则是字母为特征的表意文字,具有抽象性。如有些汉语有而其他外国语言没有的表达方式:炒冷饭、炒鱿鱼、老油条、玩儿阴的等。同样,英语里面也有一些较为独特的说法,如:Achilles’sheel(阿基琉斯之踵,意为“致命弱点”),Penelope跨文化与

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。