从跨文化阐释的角度对比《中国哲学简史》与《生死疲劳》的翻译

从跨文化阐释的角度对比《中国哲学简史》与《生死疲劳》的翻译

ID:28248068

大小:79.13 KB

页数:6页

时间:2018-12-08

从跨文化阐释的角度对比《中国哲学简史》与《生死疲劳》的翻译_第1页
从跨文化阐释的角度对比《中国哲学简史》与《生死疲劳》的翻译_第2页
从跨文化阐释的角度对比《中国哲学简史》与《生死疲劳》的翻译_第3页
从跨文化阐释的角度对比《中国哲学简史》与《生死疲劳》的翻译_第4页
从跨文化阐释的角度对比《中国哲学简史》与《生死疲劳》的翻译_第5页
资源描述:

《从跨文化阐释的角度对比《中国哲学简史》与《生死疲劳》的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从跨文化阐释的角度对比《中国哲学简史》与《生死疲劳》的翻译厦门大学嘉庚学院摘要:在屮外文化交流的新时期,翻译如何助力屮国文化和文学走出去成为一个重要命题。在冯友兰《中国哲学简史》与莫言《生死疲劳》的翻译中,存在许多共同的跨文化阐释的成功因素,文章拟从跨文化阐释的角度对两部作品的翻译进行对比,从中摸索并总结成功的跨文化阐释的构成因素,从而为中国文学与文化英译的工作提供有效的参考和借鉴。关键词:翻译;跨文化阐释;中国文学勾文化英译;作者简介:曾辉(1981-),女,湖南邵阳人,讲师,研究方向:跨文化交流与翻译。Acomparisonbetweenthetran

2、slationsof“ABriefHistoryofChinesePhilosophy”and“LifeandDeathareWearingMeout”fromtheperspectiveofcross-culturalinterpretationZENGHuiTanKahKeeCollege,XiamenUniversity:Abstract:InthenewageofthecommunicationbetweentheChinesecultureandforeignculture,howcantranslationhelpChinesecultures

3、tepintotheglobalsocietyhasbecomeanimportanttopic.Thereexitmanycommonfeaturesofcross-culturalinterpretationinthetranslationsof“ABriefHistoryofChinesePhilosophy”and“LifeandDeathareWearingMeout”•Thepapercomparesthetranslationsofthetwobooksandtriestoexploreandsummarizethesefeaturessoa

4、stoprovideaneffectivereferenceforthetranslationofChineseliteratureandculture.Keyword:translation;cross-culturalinterpretation;C_EtranslationofChineseliterature;随着中国经济的持续增长和综合国力的迅速提升,中国文化与文学日渐受到国际社会的关注。然而,也出现了一些值得注意的问题。例如中国政府推出的“熊猫从书”,翻译介绍丫数百部屮国文学作品,然而绝大多数出版后就悄无声息,对于西方读者并没有产生多大的影响。

5、(季进,2014:33)翻译如何助力中国文化真正有效的走向世界,成为译界需要考虑的重要命题。中国哲学大师冯友兰先生于1948年出版的《中国哲学简史》,是第一木对中国哲学进行全面介绍的英文书籍,是西方世界了解中国文化和哲学思想的一扇窗门。而另一方面,中国作家莫言的代表作《生死疲劳》,是莫言在西方文学界获奖最多的作品。本文拟从跨文化阐释的角度对《简史》与《生死疲劳》的翻译进行对比,分析其中共有的成功跨文化阐释的构成因素,以为中国文学和文化的英译工作提供有效的借鉴和参考。一、跨文化阐释理论形式主义语言学家和文学理论家罗曼•雅各布森认为,翻译至少可以在三个层面上得

6、到理论的描述和界定:(1)语内翻译,(2)语际翻译,(3)语符翻译或符际翻译(Jakobson,1992:144)。对于语内翻译,即使是同一种语言,将其古代的形式转换成现当代的形式也几乎等于将其译成另一种语言。语际翻译通常指一种语言形式转换成另一种语言形式。语符翻译即不同文化之间的翻译,或曰跨文化的翻译,注重从文化的整体视角来考察如何准确地将一种语言中的文化现象在另一种语言中加以再现,尤其是忠实的再现一种文化的风姿和全貌。(王宁,2014:6)二、《中国哲学简史》与《生死疲劳》的语内翻译一般认为,语内翻译是指同一语言中由于某种目的用一些语言符号解释另一些语

7、言符号,也就是“改变说法”(rewording)。(张瑞平,2015:110)《简史》与《生死疲劳》的语内翻译均由两部作品的原作者完成。(一)《简史》从传统到现代的语内翻译《简史》在语言层面和思想内容层面无不体现出朽友兰先生对屮国古代哲学思想进行的“历史性”解释,即把经典的历史文本转化为以译者所在时代的文化语境为标尺的现代文本。如关于“天”的翻译,《孟子》记载,梁惠王问孟子:“天下恶乎定?”孟子回答说:“定于一。”冯先生认为,这里的“一”就是“统一”,这里的“天下”,意思是“世界”,用“world”来翻译更准确。而不同于中国古汉语屮其他的自然之天(natu

8、re),上帝之天(heaven)或宇市之天(universe)。(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。