浅析文学翻译中的“文化不对应”现象

浅析文学翻译中的“文化不对应”现象

ID:24316676

大小:51.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-13

浅析文学翻译中的“文化不对应”现象_第1页
浅析文学翻译中的“文化不对应”现象_第2页
浅析文学翻译中的“文化不对应”现象_第3页
浅析文学翻译中的“文化不对应”现象_第4页
资源描述:

《浅析文学翻译中的“文化不对应”现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析文学翻译中的“文化不对应”现象:本文着重探讨了在文学翻译中如何处理原语和译语及其所处文化之间存在的不对应现象。笔者认为,这种不对应主要表现在三个方面:1.名称;2.禁忌;3.典故,并且有针对性地提出了解决方案。指出,任何文学作品都是有着自身特色的语言载体,在文学翻译中,译者的作用只能是对此作出受限制的“文化补偿”,也就是尽量保留和再现原作中的极易失去的“灵气”。  关键词:文化不对应;文化补偿;神似;化境  :H059文献标志码:A:1674-9324(2013)30-0119-02      一、前言  钱钟书说过,“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变

2、成另一国文字,既不能因语言习惯差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算得于‘化境’”。笔者认为,在文学翻译中,要想达到“化境”,就必须首先突破上述的“文化困境”。而导致上述的“文化困境”的原因,是因为不同的文化之间存在着大量的“文化不对应”现象,这种文化上的“不对应”必然会导致在语言表达上的“不对应”。在本文中,将针对几种常见的文化不对应现象加以探讨,并试图找出解决方案,同时也希望“抛砖引玉”。  二、文学翻译中的文化不对应现象及对策  (一)名称  任何一种语言都是在特定的地域、特定的族群、以及特定的文化氛围中产生、变化和发展着的,因而,它们所承担的表情

3、达意的功能就不可避免地具有了不同于其他任何一种语言的地域特点、民族个性和文化色彩。笔者认为,译者可以采用以下的四种方法来翻译各种名称。  1.加注法。当译者无法把一个名称的内涵意义全部译出时,则可以只翻译该名称的局部含义,随后再在译文后面加上注脚。例如,在中国古典名著《西游记》中,从“唐三藏”这个名字,汉语读者可以联想到所有的佛教经典,以及佛家三宝;从“孙悟空”这个名字,就可以联想到佛教所讲的“大彻大悟、四大皆空”的理念……而英国汉学家亚瑟·韦利(Arthuraster,Monkey……,这样一来,译文就丧失了原来的名称的文化底蕴,阻碍了西方的读者对汉语文化的进一步了解,

4、这时,译者就需要在译文后面加上:本文着重探讨了在文学翻译中如何处理原语和译语及其所处文化之间存在的不对应现象。笔者认为,这种不对应主要表现在三个方面:1.名称;2.禁忌;3.典故,并且有针对性地提出了解决方案。指出,任何文学作品都是有着自身特色的语言载体,在文学翻译中,译者的作用只能是对此作出受限制的“文化补偿”,也就是尽量保留和再现原作中的极易失去的“灵气”。  关键词:文化不对应;文化补偿;神似;化境  :H059文献标志码:A:1674-9324(2013)30-0119-02      一、前言  钱钟书说过,“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另

5、一国文字,既不能因语言习惯差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算得于‘化境’”。笔者认为,在文学翻译中,要想达到“化境”,就必须首先突破上述的“文化困境”。而导致上述的“文化困境”的原因,是因为不同的文化之间存在着大量的“文化不对应”现象,这种文化上的“不对应”必然会导致在语言表达上的“不对应”。在本文中,将针对几种常见的文化不对应现象加以探讨,并试图找出解决方案,同时也希望“抛砖引玉”。  二、文学翻译中的文化不对应现象及对策  (一)名称  任何一种语言都是在特定的地域、特定的族群、以及特定的文化氛围中产生、变化和发展着的,因而,它们所承担的表情达意

6、的功能就不可避免地具有了不同于其他任何一种语言的地域特点、民族个性和文化色彩。笔者认为,译者可以采用以下的四种方法来翻译各种名称。  1.加注法。当译者无法把一个名称的内涵意义全部译出时,则可以只翻译该名称的局部含义,随后再在译文后面加上注脚。例如,在中国古典名著《西游记》中,从“唐三藏”这个名字,汉语读者可以联想到所有的佛教经典,以及佛家三宝;从“孙悟空”这个名字,就可以联想到佛教所讲的“大彻大悟、四大皆空”的理念……而英国汉学家亚瑟·韦利(Arthuraster,Monkey……,这样一来,译文就丧失了原来的名称的文化底蕴,阻碍了西方的读者对汉语文化的进一步了解,这时

7、,译者就需要在译文后面加上尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。Oneboyisaboy,teettroublehalfmorningdreamstobeabeautyfly,Amorousheartpouredincuckoo'scry.Inmoonlitpearlsseetearsinmermaid'seyes,Fromsun-burntmirthletbluejadevaporize.Suchfeelingcannotberecalledagain,Itseemedlongloste'enwhenitwasfeltt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。