浅析翻译教学中的“中文西化”现象

浅析翻译教学中的“中文西化”现象

ID:27937722

大小:63.12 KB

页数:7页

时间:2018-12-07

浅析翻译教学中的“中文西化”现象_第1页
浅析翻译教学中的“中文西化”现象_第2页
浅析翻译教学中的“中文西化”现象_第3页
浅析翻译教学中的“中文西化”现象_第4页
浅析翻译教学中的“中文西化”现象_第5页
资源描述:

《浅析翻译教学中的“中文西化”现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析翻译教学中的“中文西化”现象[摘要]翻译给我们提供了了解外来文化、吸收异域语言精粹的渠道,但是,当今“中文西化”的现象已悄然深入影响了具有悠久历史的汉语。从本文对翻译教学中的几点总结可窥见一斑。[关键词]翻译教学中文西化现象僵化翻译多余翻译著名作家兼翻译家余光中先生说过,翻译原是一种“必要之恶”,一种无可奈何的代用品……是一种艺术,变化之妙存乎于心。但假如译文亦西化,其艺术美在何处?由此拙举几例西化的典型,以期在我们的翻译教学中予以思考。一、一对一的僵化翻译无论电视、广播、报纸,莫须有的“当当”(when)之灾,正严重

2、影响着美好中文的节奏。在公式化的翻译体中,if永远是“如果”,早己淹没了“假使、倘若、要是、果真、万一”等的妙用。And则是“和”领先。典型的一个例子就是见到ly就加“地”。在翻译甚至创作中大量出现“慢慢地走”“悄悄地说”,实际都是僵化的翻译。中文的叠字如“渐渐”“淡淡”本身已是副词,从语法上讲无需加“地”。又如,“茫然地”“突然地”,所谓“然”,本就是文言副词的尾语,也就是“突然”本意即“suddenly”,“然”后附以“地”无异于“suddenlyly"一样可笑。我们说“他愤然走开”,不但意神皆备,而且琅琅上口,何苦非

3、要加一个“地”字。二、多余翻译英文语法里词性相同的词并列常用and连接,例如,manandwife,youandl,backandfort.h.但在中文里,类似的场合往往不用连接词,只说“夫妻”“你我”“前后”就可。同样,一长串同类词在中文中也任其并列,无须连接,例如,“男女老少、东南西北”等。可近来and的意识己经潜入中文,到处作怪,我们不难看到这样的句子:在政治民主化与经济自由化的发展道路,它的起步更早及迈步更快,以致在政经体制改革的观念、行动、范围及对象,更为深广和更具实质。其中的“与、及、及、和”丝毫没有必要,而“

4、及”字之害尤甚。此处一定要用连接词的话,也只能用“而”,不可用“及”。正如slowbutsure在中文里说“慢而可靠”或者“缓慢而有把握”,却不可说“慢及可靠”、缓慢与有把握。“而”为连接词,不但可表递进,还可表后退或修正,兼有and与but之义。推而广之,目前普遍的不良趋势是原来不用连接词的地方都堂而皇之的装上了连接词。而所谓连接词都由“和、与、及、以及”包办,灵活婉转的“而、并、而且”几乎销声匿迹了。三、长句不断句,语序不调整初学者很容易将一个没有逗点的英文译成一句用“的”“和”等连接起来的长句。这正是忽略了中文注重断

5、句、节奏的特点。例如,Anypersonleavinglitterinsteadofputtingitinthisbasketwillbeliabletoafineof$5.译文:任何不把零乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款5美元。因为是公告文体,语言特征就要简洁明了。这时就可使用简单句或省略句,比如,译成“废物入筐,违者罚款五美元”,才是地道的中文。长句翻译是翻译教学中的一个难点,对于初学者,可分为理解和表达两个阶段。理解阶段分为四个步骤:(1)扼要拟出全句的轮廓;(2)根据上下文和全句内容领会其要旨;(3)辨

6、清该长句的主从结构;(4)找出各句之间的从属关系。表达阶段分为三个步骤:(1)试将每个划开的单句逐一翻译;(2)将译出的句子进行调整、组合;(3)对译文进行加工润色。四、名词代动词、形容词等名词在英语中的受宠软化了动词,也导致了动词在中文中的弱化。本作动词的“贡献、赞叹、请求、牺牲、决定”等都退后作名词,前面加上“做出”。“私下和他谈了一次”要说成“和他做了一次私下谈话”,“劝他”要说成“对他进行劝告”。中文在字形上不易区别抽象名词与其他词性,正如athingofbeauty和abeautifulthing之间的差异,中文

7、难以翻译。于是诸如“安全感”“能见度”“百分比”这些词也已被广泛接受,成了西化中文。例如,1.这本书的可读性很高。2.他说话太带侮辱性了。句1其实就是“这本书很好看”或“这本书很值得读”。句2也大可说“他说话太侮辱人了”。科学、社会科学与公文翻译,大举侵入了日常生活,逼得许多明确而有利的动词渐渐变质,成为面无表情的片语。如press用applypressure代替,write用sendacommunication代替。JacquesBarzun等学者把这类动词叫弱动词(weakverb),可谓形象生动。指出“科学报告不免单

8、纯冷淡,影响之余,现代的文体喜欢把思路分解成一串静止的概念,用介词和通常是被动语气的弱动词连接起来。”于是中文也呈现出相应的病态,紧紧追赶英文名词成灾(noun-plague)的步伐。五、“被”字滥用英文多被动语气,在微妙含蓄的场合用被动语气,避重就轻地放过了真正的主词,正是英文的一个长处。这一特点却最

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。