实践视域中经贸翻译的文化缺失及应对措施

实践视域中经贸翻译的文化缺失及应对措施

ID:24076351

大小:49.00 KB

页数:3页

时间:2018-11-12

实践视域中经贸翻译的文化缺失及应对措施_第1页
实践视域中经贸翻译的文化缺失及应对措施_第2页
实践视域中经贸翻译的文化缺失及应对措施_第3页
资源描述:

《实践视域中经贸翻译的文化缺失及应对措施》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、实践视域中经贸翻译的文化缺失及应对措施【】国际经贸翻译活动受诸多因素的影响,文化缺失是其中一大难题。文章从实践出发,列举实例,分析造成经贸翻译中文化缺失的原因及应对措施。  【关键词】经贸翻译;文化缺失;处理    语言不仅是信息的载体,也是文化的载体。美国语言学家Edtakenhomeinasadpligh,tandIhavebeefsteaksputtomyeyes,andrubbednotHamle.t”哈姆雷特是莎士比亚悲剧《哈姆雷特》中的主人公。哈姆雷特在为父复仇问题上,忧虑重重,既怕泄密,又怕鬼魂是假的,还怕落入坏人的圈套,

2、因此终日心烦意乱,郁郁寡欢,只好装疯卖傻。现在Ha【】国际经贸翻译活动受诸多因素的影响,文化缺失是其中一大难题。文章从实践出发,列举实例,分析造成经贸翻译中文化缺失的原因及应对措施。  【关键词】经贸翻译;文化缺失;处理    语言不仅是信息的载体,也是文化的载体。美国语言学家Edtakenhomeinasadpligh,tandIhavebeefsteaksputtomyeyes,andrubbednotHamle.t”哈姆雷特是莎士比亚悲剧《哈姆雷特》中的主人公。哈姆雷特在为父复仇问题上,忧虑重重,既怕泄密,又怕鬼魂是假的,还怕落入

3、坏人的圈套,因此终日心烦意乱,郁郁寡欢,只好装疯卖傻。现在Hamlet用来指“优柔寡断、犹豫不决的人或行为”。所以,本句应译为:“我绝不犹豫。”不能译为:“我不是哈姆雷特。”  (2)音译。Kentucky(肯德基),shampoo(香波),Nike(耐克),pizza(比萨),hacker(黑客),clone(克隆);胡同(hutong)、风水(fengshui)、麻将(mahjong)、人参(gin-seng)、荔枝(litchi)、阴阳(yinyang)、豆腐(tofu)等都是音译的很好例子。  2.避免负面的联想  “物美价廉”

4、中的“廉”不能译为cheap,因为cheap有质量低劣的含义,“廉”可以译成inexpen-sive。“名优产品”用famous修饰固然不错,但不要用notorious一词,因为后者有“臭名远扬”之意。“宣传”可用publicity表示,而不宜用propaganda,因为后者暗含“夸大、粉饰、撒谎、欺骗”之意。中国某公司向美国出口一批吉普车,本来双方已经就有关事项谈妥,但在中国代表团赴美签订合同的最后关头,这笔生意却因该吉普车品牌的英语翻译而流产。因为这批吉普车的品牌名叫“钢星”,中方特意把它音、意兼顾译成GangStar,即由中文“钢

5、”的音译加上“星”的对应英文组成,但是却没有考虑到gang在英语里是指“帮派、团伙”,gangstar就成了“黑社会帮派之星”、“流氓团伙之星”。不难想象,这样的车在英语国家无人会买也无人会坐。  3.根据译入语接受者的文化心理适当进行缺失补译、转移调节或对等翻译国际著名化妆品品牌CD有一款Poison牌香水,中文意思是“毒药”,由于香水呈淡绿色,有人译作“绿毒”,它体现了西方女性自由奔放,追求野性刺激,粗犷风格的情调,颇受西方女性的垂青。但中国女性向以贤淑为美德,以体态为美形,以良言为美声,一直难以接受这款香水。后来译者根据其英语发音

6、,译成“百爱神”,听起来既浪漫又多情,自然会博得女士们的爱慕。日本香烟MildSeven不是根据其原意译成“温柔七星”或“七星牌”,因为“七”对中国人没有特别含义,而是把它音译成“万事发”(粤语“万事发”发音与英语MildSeven相近),从而在市场上得到烟民的青睐。同样美国名牌香烟Marlboro译成中文“万宝路”显得既高贵又气派,使得国内烟民纷纷以抽此洋烟为荣。20世纪70年代,万宝路广告在香港播出时,香港人对画面上骑马游牧的牛仔却没有好感,因为他们认为牛仔是低下劳工。万宝路迅速对传播策略作了调整,结果在香港电视上出现的不是牛仔而是

7、年轻洒脱、事业有成的牧场主。1993年底,万宝路在中国播放了一则贺岁广告,将跋山涉水、勇往直前的西部牛仔换成敲锣打鼓、欢天喜地的中国大汉。  三、问题的解决与展望  国际经贸活动不仅仅是一种商业活动,更是一种文化的交流,语言的互动。国际经贸翻译绝非是一一对应的文字转换,而是要在保持原文深层结构的语义基本对等、功能相似的前提下,重组原文的表层形式,要特别注意两种文化的缺失,注意结合本土文化———保持民族本土文化的精神以及民族本土语言的风格,注重翻译中的跨文化、跨语言因素,只有这样,才能消除不同文化、不同语言的差异,达到语用上的等效,使带异

8、国情调的东西在译入语中得以再现。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。