典籍英译中传统文化内涵的缺失及翻译策略

典籍英译中传统文化内涵的缺失及翻译策略

ID:22406338

大小:63.00 KB

页数:6页

时间:2018-10-29

典籍英译中传统文化内涵的缺失及翻译策略_第1页
典籍英译中传统文化内涵的缺失及翻译策略_第2页
典籍英译中传统文化内涵的缺失及翻译策略_第3页
典籍英译中传统文化内涵的缺失及翻译策略_第4页
典籍英译中传统文化内涵的缺失及翻译策略_第5页
资源描述:

《典籍英译中传统文化内涵的缺失及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要:中国古代文化典籍是中国传统文化的结晶,因此对其翻译应兼顾文本与文化,传递隐含的文化信息也就成了典籍英译成败的关键。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译富有传统文化内涵的词句时,译者很难找到完全对等的表达。我们翻译时应灵活运用各种翻译策略和方法,以实现深层次的跨文化交流。关键词:典籍英译文化缺失翻译策略一、典籍英译中传统文化内涵的缺失翻译难,翻译中华传统典籍更难。奈达把文化因素分为五类:生态文化(Ecology)、物质文化(Materialculture)、社会文化(Socialculture)、宗教文化(Religiouscult

2、ure)、语言文化(Linguisticculture)。这些文化因素贯穿着典籍翻译的始末,而它们又极容易在典籍翻译中缺失或被扭曲。笔者仅从社会文化文化方面探究典籍英译中的文化缺失情况。1)子曰:“不然。获罪于天,无所祷也。”《论语?八俏第三》TheMastersaid,Itisnottrue.HewhohasputhimselfinthewrongwithHeavenhasnomeansofexpiationleft.2)子见南子,子路不说,夫子矢之曰:“予所否者,天厌之!天厌之!”《论语?雍也第六》WhentheMasterwen

3、ttoseeNantzu,Tzuluwasnotpleased.WhereupontheMastermadeasolemndeclarationconcerninghisvisit,saying,WhatsoeverIhavedoneamiss,mayHeavenavertit,mayHeavenavertit!在孔子的思想体系中,“天”字有多种含义。第一个含义,即自然界的天。第二个含义,即义理之天,与今天人们常说的“天理”的意思相近。第三个含义,即主宰人事或命运的天。西方的“天”即“Heaven”指的是“theplacebeliev

4、edtobethehomeofGodwheregoodpeoplegowhentheydie’’。译文中全以“Heaven”来代指中国的“天”,未免有失偏颇。传统的中国“天”文化在译文中出现了严重的缺失。二、翻译策略1.直译加注解重视差异,减少文化缺失当是译者不断追求的目标。对于中国文化中特有的典故和术语,常常采用直译或音译,再加上注解的方法,以弥补文化空缺。1)子曰:“觚不觚,觚哉,觚哉!”《论语?雍也第六》Themastersaid,Ahorn—gourdthatisneitherhornnorgourd!Aprettyhorn—

5、gourdindeed,aprettyhorn—gourdindeed.(ArthurWaley)Note:".Thesayingis,ofcourse,ametaphoricalwayoflamentingoverthepoliticalstateofChina…亚瑟?威利采用直译加注解的方法来翻译。否则,孔子以“觚不觚”来喻“君不君,臣不臣,父不父,子不子”的混乱现象在译文中就无法反映出来。2)“治大国,若烹小鲜。”《道德经?第六十章》ArthurWaley的译文是:Rulingalargekingdomisindeedlikec

6、ookingsmallfish.(ArthurWaley,2004,P127)这句话的意思是:治大国好像烹小鱼不能常常翻动,常常翻动小鱼就会破碎;国君治理国家不可朝令夕改,过于多事,否则人民不堪甚扰,便会把国家弄乱。反映了老子“无为而治”的思想。如果西方读者只看“cookingsmallfish”会产生理解障碍,ArthurWaley在章节末对这一翻译做了解释,“thelessonehandlesthemthebetter",这样使读者更有利于理解老子“无为而治”的思想内涵。1.意译道德经第四十二章:“道生一,一生二,二生三,三生万物

7、。”ArthurWaley的译文是:TaogavebirthtotheOne;theOnegavebirthsuccessivelytotwothings,threethings,uptotenthousand.(ArthurWaley,2004,P91)此处,译者译出了字面意义,把“一”、“二”、“三”译为简单的数字,并没有体现出“任何事物都有两面性”以及“事物总是向其相反的方面转化”的哲学内涵。即未译出其中的隐喻意义。译者若能以注解的形式对其加以阐释,其间的文化内涵才能被西方读者领略。这句话不妨译作:Taogavebirthtot

8、heOne—thesourceofeverythingintheworld;theOnegavebirthsuccessivelytotwothings—yinandyang,thenanothernewthings,u

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。