典籍英译中译者主体性研究

典籍英译中译者主体性研究

ID:22686893

大小:75.00 KB

页数:8页

时间:2018-10-30

典籍英译中译者主体性研究_第1页
典籍英译中译者主体性研究_第2页
典籍英译中译者主体性研究_第3页
典籍英译中译者主体性研究_第4页
典籍英译中译者主体性研究_第5页
资源描述:

《典籍英译中译者主体性研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、典籍英译中译者主体性研究【摘要】《论语》是儒家经典著作之一,是中国文化典籍中的瑰宝,其研究意义深远。随着研究的深入,学者们开始改变研究方向,于是译者主体性登上历史舞台。近些年,关于译者主体性的研宄己经成为热点。本文主要分析《论语》理雅各英译本和辜鸿铭英译本呈现的不同特色,从而探究译者主体性在《论语》两译本中是怎样体现的。本文采集自网络,本站发布的论文均是优质论文,供学习和研究使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所右,如存不愿意被转载的情况,请通知我们删除己转载的信息,如果需要分享,请保留本段说明。【关键词】《论语》

2、;译者主体性;辜鸿铭;理雅各《论语》是经典儒家典籍,是我国古典文化的代表遗产。《论语》自开始翻译向外传播以来,陆续生成了数十个英译本。由于《论语》源语文本包含思想博大精深,翻译过程中,不同译者倾向于有着自己独特的理解,表现出一定程度的的译者主体性。译者主体性的存在导致了《论语》译本多样性,故研究《论语》两英译本中的译者主体性具有重要意义。一、译者主体性的一般性研究自20世纪80年代以来,译者主体性在译界得到了广泛关注。此后,学者们的研究与探索开始离不开对译者主体性的研究。强调译者主体性的存在,为译者主体性研宄提供了充分的理论依

3、据。译者主体性通常包括译者自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。袁莉(2003)认为,翻译反映译者的主观意识,是个性和创意表现在翻译活动中的表现。翻译不是简单的在目标语言中恢复原文文本的工作,而是在译者理解的基础上再现原文。译者主体性的发展与翻译理论和实践密不可分因此,有见地的学者把译者也纳入翻译的定义中。例如,王克非(1997:47)认为翻译是一种文化活动,这意味着译者要将一种语言传达的文化内涵转换成另一种语言;胡庚申(2004:97)认为,翻译是选择活动,即译者适应生态环境的翻译。对翻译的本质的理解可以看作是译者的创

4、作。因此,译者主体性研宄的发展可以促进促进人们更好地理解翻译的本质。二、《论语》主要译本简介与评析论语是涵盖了伟大的儒学思想,是中国传统文化中的一颗明珠。国内外众多学者都热衷于这部典籍的翻译。在众多译本当中,以理雅各译本和辜鸿铭译本最为广泛流传,由于其各自译本鲜明的风格特点,吸引了国内外众多读者。理雅各译本后,越来越多的中国经典的版本在西方国家出版,但是很少有学者能超越他。辜鸿铭的译本结合了西方文化与中国儒家思想,这一特点打破了“西方文化向外传播”的垄断性,林语堂(1994:589)曾说:“他(辜鸿铭)重要的贡献是对儒家经典的

5、翻译。”三、从译者主体性角度对比分析《论语》辜鸿铭理雅各两译本1.翻译背景十九世纪末,国内的暴乱和外国入侵是中国的重要政治问题,在这一时期辜鸿铭利用自己的专业英语水平和对西方文化的深厚研究,开始宣传中国文化。理雅各由于自身接受的文化与中国传统文化不同,他不能完全理解儒家思想。由于不同背景造成的翻译方面的差异可以在他们各自的《论语》译本中找到:例1:子曰:“生,事之以礼;死,葬之以礼,祭之以礼。”理雅各的翻译:Themastersaidreplied,“Thatparents,whenalive,beservedaccordin

6、gtopropriety;that,whendead,theyshouldbeburiedaccordingtopropriety;andthattheyshouldbesacrificedaccordingtopropriety.’’辜鸿铭的翻译:“Imeant,’’repliedConfuciuswhenhisparentsareliving,agoodsonshoulddohisdutiestothemaccordingtotheusageprescribedbypropriety,whentheyaredead,and

7、heshouldburythemandhonortheirmemoryaccordingtotheritesprescribedbypropriety.在辜鸿铭的译本中可以发现其语言使用的高超技巧。他用“agoodson”作为中心词,并使用平行句来翻译这句话。“sacrifice”提醒要记住父母和感恩父母。辜鸿铭用"honortheirmemory来表达深深思念父母的孝子的思念之情。这可能比理雅各的翻译更加生动和深入人心。理雅各的文化背景对他的翻译研宄有很大影响。在维多利亚时期,英国人的传统思想是保守的,因此在翻译过程中无疑理

8、雅各是以谨慎的态度翻译的。他将“事”、“葬”和“祭”为“serve”、“bury”和“sacrifice”。这翻?g原文的内在含义上不能完全显示出来。相比较而言,辜鸿铭的版本较容易理解,更地道的传达了文章的内在意义。1.译者的文化身份在中国生活期间理雅各发现中国是一个古老的文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。