浅析经贸合同的文体特点和英汉翻译

浅析经贸合同的文体特点和英汉翻译

ID:24059362

大小:53.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-12

浅析经贸合同的文体特点和英汉翻译_第1页
浅析经贸合同的文体特点和英汉翻译_第2页
浅析经贸合同的文体特点和英汉翻译_第3页
浅析经贸合同的文体特点和英汉翻译_第4页
资源描述:

《浅析经贸合同的文体特点和英汉翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析经贸合同的文体特点和英汉翻译:本文从词汇特点和句法结构的微观层面,分析了经贸合同的文体特点。并针对合同英语的长句翻译,进行了初步探讨。  Abstract:Fromtheperspectiveofthemicro-level,thispaperanalyzesthemorphologicalandsyntacticfeaturesofEnglishbusinesscontractanddiscussesthetranslationofitsplexsentences.  关键词:经贸英语合同;文体;翻译  Keyalstyle),商议文体(

2、consultativestyle),随便文体(casualstyle)和亲密文体(intimatestyle)。一般认为合同英语属庄重文体,即各文体英语中正式程度最高的一种。这就决定了合同英语在词汇、句法方面具有鲜明的文体特征。  二、词汇特点  1、使用专业词汇  在经贸英文合同中,普通英语的单词或短语被赋予了特定的含义。如:endorse(背书),policy(保险单),offer(报盘),subjectmatter(标的),latepaymentpenalty(滞纳金)。此外,还有一些古体词和外来词在合同文本中使用率很高。如:afore

3、said(如上所述),hereinafter(在下文),entshereofshallbemadeanintegralpartofthisContractandeffectiveasanyotherprovisionsofthisContractherein.  译:本合同的附件是合同的一部分,与此合同的其他部分一样,有同等效力。  2、同义词重叠、词语并列  选用词语重叠结构。一是为了发挥英语的语言优势,因为英文合同作为法律英语的一部分有这种固定的结构。二是为了确保译文的准确无误,保证法律语篇的准确性特征。如:termsandconditio

4、ns(条件),nullandvoid(无效),dueandpayable(到期应付的)等等。  PartyAshallpleteprocessingarketingofsuchproductstheotherpartyofitsoccurrenceinandthereaftersendacertificateoftheEventissuedbytherelevantauthoritytotheotherpartytheretotheexecutionoforinconnectionayreachsupplementaryagreementonp

5、articularssuchasquality,priceorremunerationandplaceofperformancethatarenotprovidedfororarenotdefinitelystipulatedinthecontract.  译:合同生效后,当事人就质量、价款或报酬、履行地点等没有约定或约定不明确的内容,可以协议补充。  按照英语句子的表达习惯,主要信息通常在前,而次要信息再后。所谓“supplementaryagreement”,就是“onparticularssuchasquality…stipulatedi

6、nthecontract”。译成中文后,“没有约定或约定不明确”也就相应成为“内容”的定语。  2、状语从句的翻译  IfadisputecannotberesolvedinthismannertothesatisfactionoftheSellerandtheBuyere,maximumnotexceeding90daysafterthedateofthenotificationofsuchdispute,thecaseunderdisputeshallbesubmittedtoarbitrationiftheBuyershoulddecid

7、enottotakethecasetocourtataplaceofjurisdictionthattheBuyermaydeemappropriate.  上述条款含有一个长的条件状语从句,而且是一个歧义句。译法(1):如果在争议发生之日起一个合理的时间内,最多不超过90天,协商不能取得对买方满意的结果时;译法(2):如果在争议发生之日起一个合理的时间内,最多不超过90天,协商不能取得对买卖双方都满意的结果时。译法(1)和(2)的区别在于是否在and处进行断句翻译。根据买卖双方在签订合同时应遵循的平等互利原则,显然译法(1)是不合理的。  译

8、:如果在争议发生之日起一个合理的时间内,最多不超过90天,协商不能取得对  买卖双方都满意的结果时,如买方决定不向他认为合适的有管辖权的法院提出诉讼,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。