经贸英语的文体特点及翻译原则的实例分析

经贸英语的文体特点及翻译原则的实例分析

ID:9149132

大小:69.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

经贸英语的文体特点及翻译原则的实例分析_第1页
经贸英语的文体特点及翻译原则的实例分析_第2页
经贸英语的文体特点及翻译原则的实例分析_第3页
经贸英语的文体特点及翻译原则的实例分析_第4页
资源描述:

《经贸英语的文体特点及翻译原则的实例分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、经贸英语的文体特点及翻译原则的实例分析辽宁对外经贸学院经贸英语作为国际经济贸易往来屮最常用的英语,有其独特的语言规范和文体特征。经贸翻译要求译者要有强烈的经贸英语语境意识和专业意识。其翻译原则为文体适合性原则和词语对应性原则。译者应该运用四字结构、商务套语及调整句子结构的方式来指导翻译实践,根据不同类型的文木,准确使用不用的术语,做到忠实原文,准确表述,统一标准的翻译原则。关键词:经贸英语;翻译原则;适合性;对应性;专业意识;从事经贸翻译时,经贸英语翻译要求译者根据不同类型文本准确用词,对容易混淆的词语慎重选择,保证译文的结

2、构完整、逻辑严谨准确。从事经贸英语翻译时,译者要有强烈的经贸英语语境意识和对所翻译文本的专业意识。一、文体特征1.文本的文本类型经贸英语文本涉及而广,体中有体,类型多样。固定格式型:合同(contract)、信用证(17C)、汇票(draft)、提单(B/L)、产地证(certificateoforigin)、商检证(inspectioncertificate)、商业发票(commercialinvoice)、装运通知(shippingadvice)、报关单(customsdecleireition)等,这些文本措辞严密,常

3、用术语,逻辑性强,结构缜密,多长句难句,语体格式化且行文规范。(1)传递信息型:询盘(enquiryletter)、报盘(offer)、还盘(counteroffer)、订货单(indent)、传真(fax)、电邮(binationofalltheseactivitiesproduction,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.原译:商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。此句中,词语pr

4、ofitoreconomicsurplus也是叠用词语,后者是对前者的解释说明,并非两个概念。Acombinationofalltheseactivities译成“一切活动的组合”,不符合经贸文献的表达规范。改译:商务是指生产、配送、销售并创造利润的所有关联活动。(1)Allservicesinbusiness—suchasgiftwrapping,delivery,andcredit—havesomeamountofcostsassociatedwiththem,andthesecostsmustbecoveredbyhi

5、gherprices.原译:商业中所有的服务一一诸如礼包包装、送货以及赊账一一都有相应的成本,而这些成木要靠较高的价格来弥补。改译:商务活动中的所有服务,诸如礼品包装、送货和赊购等,都有其相应的成本,而这些成本必须通过提高价格得到补偿。1.术语对应性原则这一原则与第一个原则有联系。第一个原则是从文本的总体角度出发,而本原则是从文本的专业词语角度来考虑。术语对应性原则是指经贸文体中使用的术语中使用的术语翻译成另一种语言时仍是对应的术语,即行话就,而不是普通的语言。经贸英语中词语一般都有约定俗称的说法,即“行话”,也就是比较地道

6、的说法。例如:downpayment为金融行业的用语,指(分期付款)首付款,定金的意思。而openpolicy则应译为预约保险。Meeteachotherhalfway的为双方各让一步的意思。这类约定俗成的表达方法都是经过经贸翻译工作者多年的经验积累和研究。这就要求译者对各种文体、行话和用语都要了然于心。否则会使读者对原文的意思产生误解或误读,无法达到交流的0的。译者往往因不熟悉各种文体的术语而造成各种误会。三、翻译举要1.运用四字结构在汉译文中运用四字结构可充分显示经贸英语简洁、凝练的风格,体现经贸英语的文体特征,例如:T

7、hankingyouforyourkindconsideration.承蒙垂注,谨致敬意。1venturetoinviteyoutohavealookatourstand,andyoumayrestassuredthatyouwillnotbepressedtobuy.木人冒昧地邀请贵方光顾我方展台,购买与否,悉听尊便。1.运用商务套语经贸应用文常用各种套语行文来表达所要传递的信息。这种套语行文通常格式比较固定,结构内容为专业人士所熟知,是一种行文惯例和约定俗称。在翻译经贸应用文件时可以使用这类的套语行文,使译文符合商务文书

8、的特点,与原文风格保持一致。例如:xxx(hcrcinbyreferredtoasthe“Buyer”)asonepartyandccc(hereinafterreferredtoasthe“Seller”)astheotherpartyagreetosignthepresentContr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。