谈英语新闻的文体特点及翻译策略

谈英语新闻的文体特点及翻译策略

ID:46003266

大小:71.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-20

谈英语新闻的文体特点及翻译策略_第1页
谈英语新闻的文体特点及翻译策略_第2页
谈英语新闻的文体特点及翻译策略_第3页
谈英语新闻的文体特点及翻译策略_第4页
资源描述:

《谈英语新闻的文体特点及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、谈英语新闻的文体特点及翻译策略新闻报道文体,是指严肃的非专业性报纸、杂志等宣传工具在报道或评论政治、时事性的事件时所使用的文体[1]。新闻英语的题材多种多样,内容涉及纷繁复杂,纵使在信息传播渠道增多,信息传播速度H益加快的今天,读报纸仍然是许多人的生活习惯,其中,英文报纸是广大英文学习者的重要学习工貝。做英语新闻翻译,除要遵循一般的翻译原则,更应遵循新闻翻译的基本规律。所以我们要了解英语新闻的文体特点,才能对症下药。一、英语新闻的文体特点11英语新闻标题特点新闻的标题是新闻内容的“向导”和精华所在,既可高度概括新闻内容,乂牛动具体、直观易懂,吸引读者。它的特点可简要概括为以下五点:⑴广泛使用

2、缩略词和减缩词,达到经济简练的效果。(2)使用大最“新词语”。生活LI新月异,新词的出现首先体现在报刊杂志上。(3)使用成语典故、名人名言。为增加新闻趣味性和町读性,常在标题屮套用成语典故、名人名言、文化背景等。(4)在结构方面,省略冠词、系动词等成分,冇时直接用如语,非谓语动词做新闻标题;时态上常用现在时衣示过去发生的事情。(5)使用多种修辞。多运用比喻、对比、双关、反语、押韵等修辞手法。21英语新闻的语言特点(1)词句段落结构较短,简单句较多,但句子较长,常采用“扩展的简单句”的形式。(2)句子间关联不如普通英语句明显,多川直接引语和间接引语从句。(3)语言表达生动具体,客观清晰,通常注

3、明“讲话人”,使用人量俗语,非常注重“亲切性”。二、英语新闻及翻译策略英语新闻在其词汇层面,语法层面,修辞层面都有白己鲜明的特点,因此译者在研究翻译策略的同吋,要寧握这些特点进行冇针对性的翻译。11英语词汇层面(1)“新词语”的翻译。英语新闻频繁地使用大量新词,使我们对新词词意的掌握出现困难,所以要了解新词的构造方法,才能“见招拆招”。1)拼缀法(blending)例:ignorosphcre=ignorant+at2mosphere无知层2)词缀法(affixation)例:info(mation)信息infoglut信息过剩3)复合法(compounding)例:town一bred城市长

4、大的stay-at-home不出门的人1)截短法(clipping)和首字母缩略法(shortening)即截取单词的部分或者首字母例:copter(helicopter)直升机UN(UnitedNations)联合国第二种新词的形式是由I口词转换而來的,即该词形式虽早已出现,但意思发生变化。例:cherrypick原指"摘樱桃”,现指"挑选最好的东西第三种新词形式是由新事物产牛的新词汇。这些词往往伴随着特定的政治、社会等环境而产生,具有显著的社会性。例:spacetravel太空旅行,TheShenZhou6神舟六号(1)借用各类词汇。在新闻标题和紧接着的新闻内容里,常常使用或借川形彖的词

5、汇、LI常用语以及口语、俚语等,可以增加形象性、亲切感和吸引力。在翻译过程中应尽可能用大致对应的汉语來表达或在表述的语气上做文章。例:TheNewYorkpostsummedupthespreadingbewilder2mentbydemandinginitsblackestfront-page:WHATTHEHECKAREYOUUPTO,MRPRESIDENT?《纽约邮报》用大号黑体字在一版以提问的方式概括了民众普遍存在的迷惑心态,“总统先生,您到底要干什么?”此句屮的“theheck”是“thehell”的代称。(2)翻译吋釆用定语十中心词的形式。因为英语的语言简练程度不及汉语,名词词组

6、和対复杂很多,为节省篇幅所以导致了名词词组的前置和后置修饰成分多。例:StudentsPlanGrantsCutsProtestMarch新闻标题的名词词组"GrantsCutsProtestMarch"中,使用三个名词作前置修饰成分,这样比MarchofProtestagainstCutsinGrants”简练得多。翻译时采用了定语冲心词形式,译为“反对削减补助金的游行”,读者更易接受。(3)使用强调词、典故词、俚语词等。这些词语可以吸引更多读者,但要求译者对英美国家文化背杲冇良好的掌握,翻译时可以适当加注。例:WASP:WhiteAnglo-SaxonProtestant美国社会中祖先为

7、英国新教徒的口种人;现在多指美国的社会中坚人丄。(4)使用新闻词语,运用套话与陈述。例:It'sreportedthat据报道quotedassaying援引某人的话说Notso,notyet不置可否21英语语法层面(1)句式运用多种多样,主要体现在:1)新闻标题屮冠词、系动词be和人称代词常常省略和简化,为句式的高度浓缩常釆用不完整的句式和短语。例:Four(were)killed,67(were)inju

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。