浅析法律英语的特点及翻译原则

浅析法律英语的特点及翻译原则

ID:26246595

大小:51.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-24

浅析法律英语的特点及翻译原则  _第1页
浅析法律英语的特点及翻译原则  _第2页
浅析法律英语的特点及翻译原则  _第3页
浅析法律英语的特点及翻译原则  _第4页
浅析法律英语的特点及翻译原则  _第5页
资源描述:

《浅析法律英语的特点及翻译原则 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析法律英语的特点及翻译原则【摘要】翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。法律英语具有专业特定性、词义传承性、语法被动性、文体正式性等特点,在翻译时应坚持精确性、精炼性和语言规范性等原则。  【关键词】法律英语特点翻译原则    作为专业英语(ESP)的分支学科之一,法律英语(LegalEnglish)是应用型、功能型英语。法律英语,在英语国家中被称为LegalLanguage或LanguageoftheLaony”等。

2、另外一些来源于古英语,例如由here-,there-和entionedaboe)用来表示确定的含义。法律汉语的古体词例如“刑罚”、“自首”等主要是文言词语,这些文言词语所表示的事物经过历史的过程在现实社会中依然存在,它们“作为人类的法律文化具有继承性”。  3.语法的被动性  语态的被动性即是指语句多被动语态,惯用长句,分词短语使用普遍,介词和介词短语使用频率高,条件从句使用率高。如在海商法中的许多国际公约,被动语态的使用率高于主动语态。但在汉译英时,被动语态使主体义务弱化。依据:Thepassie

3、isnotonlyaybesoindefiniteastoleaethestatementambiguous.Itmay,forexample,leaeuncertainhimandleaeshimintheshade.——H.W.,legalwritingstyle.  4.文体的正式性  法律英语属于书面英语。在起草法律文件时,严密准确是法律英语最重要的最基本的要求和特征。只有严密准确的法律英语才能保障法律的权威性,才能更好地反映立法意图并体现立法原则,才能更好地维护法律双方当事人的利益和法律进

4、行解读和执行。文体的正式性使法律概念更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。例如“诈骗”、“盗窃”、“容留”、“引诱”等。英文法律文本也有类似的表述,如“saeandexcept”,“nullandoid”,“goodsandchattels”等。二、法律英语翻译的原则    1.准确性原则在对法律英语进行翻译时应当表达清楚具体,并尽量摆脱汉语思维习惯的影响,注意两种语言在表达上存在的差异,避免因使用错误的词语而使翻译失去准确性。如solicitor:初级律师,在英国指的是当事人所聘请的

5、一般辩护律师,或称初级律师,负责起草法律文书、提供法律咨询、承办案件起诉辩护(只限初级法院)等事务性工作。barrister:出庭律师、大律师,在英国指的是有资格出席高等法院的律师。由上我们可以看出,在中文里被称作律师的,在国外却有着不同的称呼、不同的级别,职责范围也有所不同,因此我国的当事人如果在聘请国外律师时应该考虑到这点,否则后果将不堪设想。法律文书、合同、法条、判决等书面文字,作为法律事务中的重要的文字依据,在翻译过程中必须语意确切、论证周详,严格遵循准确原则。  2.精炼性原则  翻译法律

6、文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息(Giingalotofinformationinfeplest,mostconciselanguageisthebestforlegislation),这是立法者应遵循的一条原则。如这些规律都是通过分析法律译文之中的典型错误,结合国内外翻译理论进行总结归纳才提出的,对经济法规的翻译实践有重要的指导意义。Theseprinciplesareproposedaftertheanalysisofmanytypicaltranslationerrors,

7、andtheyaretheintroductionofreleantdomesticandforeigntranslationtheories.Sotheyaresomeents.上述翻译从语法语义上都很正确。但不符合科技英语表达精炼简洁之要求。宜将前面两个句子译成过去分词短语形式,突出第三句重点。为了行文简洁流畅,改译为:Theseprinciples,proposedaftertheanalysisofmanytranslationerrors,andtheintroductionofthere

8、leantdomesticandforeigntheories,aresomeents.  3.语言规范性原则  法律用语是每个国家正式程度最高的语言,是其所管辖下的所有地区中通用的语言。在法律翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。虽然在法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如慎用被动语态、外来词、缩略词等等),但有一点必须强调,那就是必须采用官方用语(词),尤其是现行法律中已有界定的词语。  此外,还应遵顺同一律原则、词语庄严性原则等

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。