谈谈论法律英语的词汇特点与翻译原则

谈谈论法律英语的词汇特点与翻译原则

ID:22947564

大小:58.50 KB

页数:9页

时间:2018-11-02

谈谈论法律英语的词汇特点与翻译原则_第1页
谈谈论法律英语的词汇特点与翻译原则_第2页
谈谈论法律英语的词汇特点与翻译原则_第3页
谈谈论法律英语的词汇特点与翻译原则_第4页
谈谈论法律英语的词汇特点与翻译原则_第5页
资源描述:

《谈谈论法律英语的词汇特点与翻译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、谈谈论法律英语的词汇特点与翻译原则论法律英语的词汇特点与翻译原则论文导读:本论文是一篇关于论法律英语的词汇特点与翻译原则的优秀论文范文,对正在写有关于英语论文的写有一定的参考和指导作用,e或formulate来表示,而不用日常生活中常见的make一词。另外,为了体现法律上的严肃性,法律英语的措辞风格仍以严谨、庄重为主,用词正式、规范。例如,不同于日常生活中的常用语,为了表达before,after,accordingto,if,for等意思,法律英语词汇则用priorto,subsequentto

2、,inaccordanceonlaarylanguage)。一般主张用legalEnglish来表述“法律英语”,而美国法律语言研究权威Mellinkoff则认为legalEnglish会产生“合法的英语”的歧义,认为“法律英语”用theEnglishlanguageoflaulgate或formulate来表示,而不用日常生活中常见的make一词。另外,为了体现法律上的严肃性,法律英语的措辞风格仍以严谨、庄重为主,用词正式、规范。例如,不同于日常生活中的常用语,为了表达before,after,

3、accordingto,if,for等意思,法律英语词汇则用priorto,subsequentto,inaccordancemons(传唤、传票),indictment(起诉书),verdict(裁决)voirdire(预先审核)等;而随着基督教于公元六世纪传入英国,拉丁语中的法律词汇也渗入到英语中来,例如:alienijuris(他人权利),defacto(事实上),addamnum(至于赔偿损失),corpusdelicti(犯罪事实),retraxit(撤诉),alibi(不在犯罪现场),

4、instatuquo(目前状况)等。  3.常用词转化为专业词汇  法律英语中有不少由常用词汇转化而来的专业词汇。这些词汇失去了一般人所理解的通常作用,却具有属于法律范畴的、与其原意不同的意思。例如,action在日常英语中意为“行为、措施”,但在法律英语中则是“诉讼”的意思;negligence在日常用语中是“疏忽”的意思,在法律英语中则意为“过失”;再如minor(少部分→未成年人),instrument(工具→法律文件),limitation(限制→追诉时效)等词汇均有不同于日常用语的含义。

5、  4.动词名词化  由于表达习惯的差异,英汉在使用动词和名词上各有侧重。汉语中动词使用较为频繁,而英语中则更倾向于使用名词。而动词名词化也是法律英语的特点之一。使用名词化结构可以避开人称主语,使叙事更为简洁、客观、严谨。例如:endment(修改),alteration(变更)等皆为end,alter的名词化结构。  5.命令词和情态动词的大量使用  由于法律规定的强制性,法律英语用词通常带命令语气。如表示“承担”的英语词汇areborneby和isliablefor都带有命令、强制的语气。情态

6、动词may,maynot,shall,ust,mustnot,should,oughtto等,也频繁出现在法律条文里,表示“可以”、“必须”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”等意思。  值得一提的是,shall一词在法律英语中使用频率很高。shall在条约、规章等法令文件中表示责任、义务、命令、禁止等观念,汉语译为“必须”、“应当”,其否定形式译成“不得”等。  可见,大量命令词和情态动词是法律英语中相当重要的表达语义的工具,其功能独特,用法特殊。要恰当地译出这类词汇,必须深入了解法律具有普

7、遍约束力的强制性特征。  6.近义词的平行使用  法律英语词汇的另一特点是并列使用近义词,体现了法律语言的严肃性及用词的准确性和严密性,确保法律条文的高度完整,避开意思被曲解。例如:acknowledgeandco论法律英语的词汇特点与翻译原则论文导读:本论文是一篇关于论法律英语的词汇特点与翻译原则的优秀论文范文,对正在写有关于英语论文的写有一定的参考和指导作用,nfess供认/承认;nullandvoid无效;alterandchange变更;rightsandinterests权益;staff

8、andageandinjury损害;provisionsandstipulations法律条款;childrenandissue子孙等近义词均属于并列平行使用。  除上述主要特征外,法律英语还有使用专业术语、用模糊性词汇表达丰富的法律内涵以及避开过多使用第一、二人称代词等特点。法律英语与其他专门用途语言一样,有不少自己的专业术语,表现了法律语言的法律性、专业性的重要表现,是法律英语的明显标志。例如:dismissalofaction(撤诉),firstinstance(一审),ap

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。