经贸合同英汉翻译基本规律与原则

经贸合同英汉翻译基本规律与原则

ID:6048011

大小:31.00 KB

页数:9页

时间:2018-01-01

经贸合同英汉翻译基本规律与原则_第1页
经贸合同英汉翻译基本规律与原则_第2页
经贸合同英汉翻译基本规律与原则_第3页
经贸合同英汉翻译基本规律与原则_第4页
经贸合同英汉翻译基本规律与原则_第5页
资源描述:

《经贸合同英汉翻译基本规律与原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、经贸合同英汉翻译基本规律与原则  【摘要】随着高速发展的中国经济一跃成为世界第二大经济体,世界与中国的经济贸易蒸蒸日上。经贸合同连接着世界各国与中国的贸易。实际上,经贸合同是一种法律文本,规定了合同条款、权利义务、具体交易,对此,稍有一点误译,都可能带来严重的后果。本文分析探讨翻译人员在翻译经贸合同时候可以参考的基本技巧规律和需要铭记的基本原则。【关键词】经贸合同;规律;原则1.经贸合同翻译的基本规律经贸合同是依法订立的法律文件,一旦贸易双方签了字,那么合同就对双方形成一定的约束力,如果没有经过任意一方的同意,

2、合同内容就不能更改。由此可见,贸易合同是很严谨的。但是合同文字有它的基本共性,不管是它的选词和构成的句子都有它的规律。掌握了这种规律,翻译工作才能事半功倍。1.1经贸合同词汇翻译技巧9经贸合同的语言有其共同的语言特点,最为一种具有法律效益的文件,它如法律文字类似。比如,它有很多固定的短语表达和固定的句式,它不能使用模棱两可的词,也不用模糊的省略句等。我们可以根据这些语言规律来避免翻译过程中可能会出现的问题。1.1.1古词语的选用在法律文件中我们可以见到大量的古词语,也正是古词语的使用才体现了法律文件的严谨和正式

3、。同样,在经贸合同中,大量副词古词语的使用让合同的变得正式准确而有威严。最常见的就是副词与介词的复合词,例如:在下面hereunder,以下hereinafter,特此hereby,此外thereto,据此thereunder,关于thereof,,因此whereby,此后Hereafter,此中herein,因此wherefore;从那时起henceforth。这些古词语实际上是介词与副词形式上的组合,因此,在意思上,也是叠加呈现,这样就更简洁有效率。1.1.2专业缩略语的选用作为具有法律效益的经贸合同,它的

4、语言是不能存在任何歧义。否则,误解和权益纠纷将会接踵而至。专业术语是国际通用公认的语言表达,当然,这也就赋予了它精准的含义。所以,经贸合同就需要使用大量的专业缩略词。比如:提单B/L,待摊费用prepaidexpense,到岸价CIF,结转carry-over,船上交货FOB,分期偿还amortization等等。专业缩略词的使用也体现了商业中效率至上的观念,也使文章更规范。1.1.3情态动词的选用9情态动词能表达说话人的语气,态度和情绪。然而在经贸合同中,它们有不一样的含义,所以,在翻译的时候,我们要谨慎。意

5、思一旦选错,问题就出现了。我们知道在经贸合同中,must语气最强烈,用于强制性义务,否定的话,可以用maynot,表示不得做什么,也是很强制性的语气。shall很常见,是经贸合同情态动词中语气最重的一个词,也是使用频率最高的词汇,它不仅是我们日常对话中的单纯的“将”,在法律文件中,有“必须”之意,表示法律上当事人应该强制执行和承担的义务,否则,就会产生违反法律责任和义务的后果。但有时候,它也可以不译。虽然“must”也是表明强制性的义务,但是这个义务并不一定有法律约束力,所以我们很难在经贸合同中看到它的否定形式

6、。然而,这种否定意味的词maynot却可以来表达,表示不得做什么,禁止性义务。May本身意思是在合同中对权利,权限或特权做选择性约定时使用。1.1.4介词短语的选用经贸合同的正式与严谨之处也体现在介词短语的大量使用。介词短语在经贸合同文本中可以做状语,定语来修饰句子成分,它的位置同样很灵活,可以在句首,也可以在句中,也可能在句尾。例如:为了inorderto;从属于besubjectto;在之前Priorto;根据inaccordancewith,关于withregardto,任何事项中onanymatter,

7、严格按照合同in9strictaccordancewiththecontract,与本合同有关的inrelationtothiscontract.这些短语,简明扼要,如果没有用这些介词短语,句子将会变得冗长,也难以确保有介词短语带来的严谨和准确。1.2经贸合同句子翻译技巧收集资料对比分析,我们可以很容易看出经贸合同主要是长句,条件句,被动句和惯用句型,很难见到省略句,甚至是疑问句。长句的使用就正好体现了英文本身独有的特点。下面就从长句,条件句,被冻结和惯用句型依次分析。1.2.1翻译长句所谓长句就是句法复杂,变

8、化多端,从句中接着套从句,或者是添加很多后置定语做修饰。在翻译经贸合同中的英语长句时,我们应该先找出主干,再找对逻辑关系,理解了长句所要表达的意思后,再按照汉语表达方式把语言合理地组织起来。例如:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagre

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。