译者的登场

译者的登场

ID:24031473

大小:54.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-12

译者的登场  _第1页
译者的登场  _第2页
译者的登场  _第3页
译者的登场  _第4页
资源描述:

《译者的登场 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、译者的登场摘要:长期以来,西方的语言观和传统的翻译理论一直束缚着人们对于译者主体性的探索和发现。其实,从翻译发展的历程来看,到处可见她的踪影。以道格拉斯.鲁宾逊的“翻译身体学”为理论支持,以中国翻译理论和实践的发展为例,意在从新认识和发现译者主体性在翻译中的重要意义。  关键词:翻译身体学;翻译理论与实践;译者主体性    一般来看,翻译研究可以分为翻译理论研究和翻译实践研究。二者其实可以被看作是同一事物发展演变而生成的两个事物。最初的翻译理论可以被看作是在翻译实践中为译者所发现的一些具有指导性、规律性和可操

2、作性的经验总结。随着相关学科(如:语言学)的发展进步,翻译理论研究以及翻译实践研究开始朝着更加科学的、规范的和客观的方向发展。然而,这些都更多的关注于翻译过程本身,对于翻译过程中最具能动性的因素——译者没有给予足够重视。近年来,许多专家学者开始更多地关注译者在翻译中的主体地位,特别是在文学翻译中,这“也挑战了翻译作品在文学作品中的二流地位”(劳伦斯.韦努蒂,1995:307)。译者选择“登场”是其主体性的体现,这与译者所适用的翻译理论、采用的翻译策略、文化背景等诸多因素有着密切的联系。那么翻译究竟是译作还是创

3、作?是科学还是艺术?忠则不信,信则不忠?是归化还是异化?我们可以以充满人文主义色彩眼光和哲学的角度来重新审视这一问题,从而对译者在翻译理论与实践中的主体地位予以认定。    一译者主体性理论体现    马克思主义哲学观认为世界是一元的,其本源是物质的,意识源于物质,是对物质的反映并对其有能动的反作用。道格拉斯.鲁宾逊(DouglasRobinson)的翻译身体学与此有异曲同工之妙。鲁宾逊指责西方传统翻译理论研究与其他西方语言学科一样,长期以来进行的都是“非实体”研究(Robinson,1991:xxi),例如

4、奈达(Nida)关于翻译过程的著名论断——分析、转换、重构。他认为此类理性分析高度抽象简约化,仅注重翻译与纯粹思维的关系,翻译因而被视为可以机械操作的过程。而他则欲提供一种完全不同的翻译研究范式,即充满人文主义色彩的“翻译身体学”(somaticsoftranslation),使研究能够落实到人的情感层面,或者说是“人的身体感受”层面,因为在鲁宾逊看来,“是身体指示我们如何行动,是我们了解一切”(Robinson1991:x)。这里所说的“身体”不同于生理学意义上的身体的含义,鲁宾逊声称:“不是以牺牲‘理智’

5、或‘精神’为代价来强调身体学……只是认为西方在语言交际研究中坚持剥削身体的权利——直觉、感情、身体信号——已经削弱了我们理解说话是发生的一切的能力”(DouglasRobinson,1991:xiii)。这里的“身体”可以看作是译者的代名词,这一观念主要是强调了译者在翻译过程中的主观能动性,译者与源文本的关系应和哲学中物质和意识关系趋同:意识来源于物质,是对物质的反映,同时意识又对物质有能动的反作用。由此可见,译者的主体性是翻译过程中“翻译身体学”的能动体现。  西方语言学主要研究先验的“言语”,对于鲜活的存

6、于实际生活中的“语言”却没有给予同等重视,因此,予译者的实际工作的指导意义较小。在翻译过程中,译词的选择和确定是建立在理性和情感结合的基础之上,受到个人感知和社会束缚的双重影响。优秀的译者应能够控制并准确地传达这种“身体感受”。这也是为什么不同译者在面对同一文本进行翻译时会得出千差万别的译作,这些译作正是译者所处的千差万别的社会文化背景和“身体感受”的体现。  许均在《“创造性叛逆”和翻译主体性的确立》一文中谈到:所谓译者主体意识,指的是译者在翻译过程中所体现出来的一种自觉的人格意识及翻译过程中的一种创造意识

7、。这种主体意识的存在与否,强与弱,直接影响着整个翻译过程,并影响着翻译的最终结果,即译文的价值。  “具体地说:主体性是主体在对象活动中本质力量的外化,能动地改造客体、影响客体、控制客体、使客体为主体服务的特性”(王玉柱,1995:6)。主体性包括目的性、主动性、自主性、创造性,简言之,即主观能动性(查明建等,2003:3)。随着20世纪七八十年代描述翻译学的兴起与发展,以及文化和价值取向研究的盛行,译者的主体性开始越来越明显。这既是译者主体性被发现的过程,同时也是传统翻译研究不断深化发展的结果。这一研究的意

8、义在于使翻译研究走出了传统译论——“案本—求信—神似—化境”的桎梏,使中国译论的着眼点不再仅仅局限于翻译标准和翻译技巧的探究范围内,“原文”不在具有研究的唯一性。    二译者主体性在翻译理论与实践发展中的应用与体现    谈到翻译,人们首先想到的就是文学翻译,尤其是美国,译论的百分之八十以上是关乎于文学的(刘宓庆,2005:ii)。就文学本身的阅读欣赏而言,本来就属于“仁者见仁,智者见智”的领域,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。