浅析异化与翻译

浅析异化与翻译

ID:23882988

大小:65.62 KB

页数:5页

时间:2018-11-11

浅析异化与翻译_第1页
浅析异化与翻译_第2页
浅析异化与翻译_第3页
浅析异化与翻译_第4页
浅析异化与翻译_第5页
资源描述:

《浅析异化与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析异化与翻译论文关键词:文化意识异化论文摘要:文化好比一个民族的基因,其代代相传,在几千年的传承过程中,虽然发生了一些突变,但本质的东西还是没变。每个民族都有其独特的文化,虽在长期交往过程中,各国文化趋于大众化,但是其个性化的东西是根深蒂固的。异化在促进中西方交际过程中起着举足轻重的作用。1异化的理论所谓异化,就是以保留源语的语言形式、习惯和文化传统等为归宿,在译文中突出源语的“异国情调”,其代表人物是劳伦斯•韦努蒂(IawrenceVettuti)0他强调译文其风格上应与原文风格保持一致,并突出原文之异。对读者来说,他们是自己社会里特定

2、语言文化的“惯用法”的拥护者和应用者,习惯于按照约定俗成的规范来接受本族语中的文化信息和表达方式,他们所要求译文的无非是读起来如同读本族语作品时获得的感受。由此,译者承受着来自于读者施加的意愿,无形中就倾向于用本族文化去传达异文化。如此会给实际交际中的不同文化背景的双方带来障碍,导致交际的不顺畅,因为只要交际的一方忽视文化的差异,本着自己的文化去理解和沟通另一方的思想,那么势必会影响两方之间的交流。因此,如果是可翻译的文化时,采取异化的方法是合理的,这样有助于读者了解异国的文化,对异于自己文化的地方有着敏感度,这样才不致于导致交际冲突的发生

3、。如《Treasureisland》中很好地运用了异化的方法,Anotherpause,andthen,notaquarterofamileinfrontofme,IbeheldtheUnionjackf1utterintheairahoveawood.该句当中的Unionjack就是一个包含有文化内涵的词,将之翻译成“英国国旗”才能呈现原作的思想。又如,Hecried;"why,inaplacelikethis,wherenobodyputsinbutgentlemenoffortune,SilverwouldflytheJollyRog

4、er,,youdon’tmakenodoubtofthat.’’同理,JollyRoger翻译成“海盗旗”也是运用了能展现原作内涵的异化的方一种语言文化里所有的东西另一种语言文化里不一定有,为了便于读者理解,译者将原语文化替换之异语文化不是翻译的目的所在。如“aswiseasSolomon’,译成“智如诸葛”,"carrycoalstoNewcastle”译成“倒贩槟榔到广东”都是不可取的。正如一位译家所说的:“译语文化不是通过翻译完全消化原语文化的特色,不是在其固有的文化价值体系中来安排原语文化现象的位置,而是在其发展可能性中吸收原语文化

5、,从而使自身更加丰富多彩”。许祟信也曾说过:“不同文化具有不同的思想基础,不同的价值观和世界观,因此,不同文化间的翻译,如果任意拿自己的东西去代替别人的东西,把一种异质的文化“血液”输人到另一种文化的“血液”中去,这无异往人身上输羊血,得到的不是文化交流,而是文化“凝血”。2异化的实践2.1异化在自然领域的体现中西在风向方面有着一定的文化内涵,中国人自古颂扬东风,将之看成是暖风,而西方多以西风为暖风。然而,译者在文化翻译中却成功地传达了原语的文化信息通过异化的技巧。如英国诗人A1fredTennyson有诗云:sweetandlow,swe

6、etandlow,/windsofthewesternsea,/low,low,breatheandblow,/windofthewesternseat(轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地,/西风吹来海风;/轻轻地,轻轻地吹拂,/西风吹来海面!)。美国加州大学的HenryHart把《西厢记》中“闲愁万种,无语怨东风”译成:Iamsaddenedbyamyriadpettywoes/And,thoughlspeaknot,/Iamangry/Atthebreezesfromtheeast.另有“天有不测风云,人有旦夕祸福”译成“Stormsgat

7、herwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight".2.2异化在宗教方面的体现一个民族的宗教信仰,是文化的一个重要组成部分。众所周知,东方信奉佛教,道教,儒教,而西方信奉基督教,天主教等等,在翻译过程中,涉及到宗教文化方面的内容,采用异化的方法保持原文的特色是实现东西方成功交际的保障。通过下面的例子,我们可以一睹异化的风采,“谋事在人,成事在天”译成“Manpro-poses,Heavendisposes",此句涉及到宗教文化的地方,用的是"Heaven"而不是“God",从而保

8、留了原有的宗教色彩。另还有bearone’scross(背十字架);acovenantofsalt(不可背弃的盟约);NocomingtoHeavenwithdryeyes,眼无

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。