中国饮食名称异化翻译策略浅析

中国饮食名称异化翻译策略浅析

ID:28050938

大小:18.73 KB

页数:5页

时间:2018-12-07

中国饮食名称异化翻译策略浅析_第1页
中国饮食名称异化翻译策略浅析_第2页
中国饮食名称异化翻译策略浅析_第3页
中国饮食名称异化翻译策略浅析_第4页
中国饮食名称异化翻译策略浅析_第5页
资源描述:

《中国饮食名称异化翻译策略浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。中国饮食名称异化翻译策略浅析  【摘要】一个国家文化软实力的传播不仅需要经济的支持,更需要一套完整的思路和统一的共识。遍布世界各地的中餐馆作为中国文化传播的使者,是世界了解中国的窗口,因此饮食名称的翻译在注重实用的同时,更应该注重将这些文化最大程度的保留。相对于归化,异化翻译策略可以更好的将中国文化引入到英文,因此应该在饮食翻译中大力提倡。  【关键词】文化传播;归化;异化;饮食翻

2、译  国与国文化间交流应该以公平为前提,这种公平体现了国与国之间的相互尊重,比如在文化交流中的信息量应该对等,话语权应该平等,但是在现实世界中这种“应该”很难实现。以美国为例,其价值观和生活方式等对外宣传主要以影视作品的形式出现,据统计,目前美国制作的电影占据了世界电影总放映时间的一半以上,其产生的票房占世界电影总票房的三分之二以上;在电视剧制作方面,美国每年向国外发行约30万小时;在影视方面的强大制作能力,使得世界人民对美国的人生观、思维方式、风俗习惯、饮食、美国梦、甚至是室内装修等等各方面,好像并不觉得陌生,正是这种熟悉感使不同国家的人们增加了对美国文

3、化的认同,因此我们不能只是简单的批判美国的“文化霸权”,也应该看到美国政府对外文化软实力输出的成功之处,这其中有很多地方值得我们学习。为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  目前孔子学院被认为是中国对外文化输出的主要渠道,截止到XX年

4、11月,共有395所孔子学院分布在108个国家和地区。但是目前孔子学院自身的发展存在一些问题,加上一些媒体对“中国威胁论”的负面报道,使一些国家对孔子学院产生了质疑和心理上的排斥,这也间接的使中国文化的对外传播受到了一定的影响。而说到中国文化的对外传播,我们长久以来似乎忽略了一支庞大的群体,那就是遍布世界各地、无以计数的中餐馆,他们是中国文化的传播大使,也是外国人了解中国最直接的窗口。但在此领域的研究却相对较少,特别是在饮食翻译方面,直到XX年奥运会前夕《中文菜单英文译法》的出版才使得中国餐饮翻译的乱局有所改善。首先,此《译法》对以往笑料百出的民间饮食翻译

5、进行了更正,比如童子鸡和夫妻肺片;其次,《译法》对一些已有的饮食翻译进行了大胆的修订,其中拼音的采用,受到了广泛好评。比如把饺子原来的译法dumpling改为Jiaozi,包子由原来的steamedstuffedbun改为Baozi等,这种异化翻译策略的使用将中国传统的饮食文化毫无偏差的引入到英文中,作者认为应该大力提倡。为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用

6、,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  上文所谓的异化和与之相对应的归化,最早是由施莱尔马赫在1813年提出的。他所说的异化是指“译者尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢”;归化是指“译者尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”。简单点儿说就是,异化是以源语言的文化为中心,归化是以目标语言的文化为中心。举个例子,当coffee和hamburger最初从英文翻成中文时,中文里并没有与之对应的词汇,那么这时译者面临两种翻译策略的选择:第一种,以源语言英语为考量,直接音译

7、为咖啡和汉堡。此译法完全的保留了这两种英文饮食的特点,而中文读者在最初接触这两个外来词时会有所困惑,阅读时会造成一定的语言障碍,但经过时间的洗礼,最终这两个词语会被中文读者完全接受,因此这种异化翻译策略的运用会对中文产生间接的影响。第二种,以目的语中文为考量,用中文中类似的事物进行嫁接,这样可以使中文免受英语的影响,并且使中文读者在阅读过程中不会产生语言障碍,以这种思路我们可以把以上两个词语翻译成“英国茶”和“英式肉夹馍”等等。但实际上,不管是有心还是无意,亦或是对中华传统文化缺乏自信,我们可以用大量的事实证明,在英文译成中文时,往往采取异化翻译策略,直接

8、音译,其结果是大量的外来词进入到中文,使得英语国家的文化对中文造成

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。