从语言功能角度谈诗歌的可译性--以the canterbury tales的汉译为例

从语言功能角度谈诗歌的可译性--以the canterbury tales的汉译为例

ID:23606584

大小:1.87 MB

页数:74页

时间:2018-11-09

从语言功能角度谈诗歌的可译性--以the canterbury tales的汉译为例_第1页
从语言功能角度谈诗歌的可译性--以the canterbury tales的汉译为例_第2页
从语言功能角度谈诗歌的可译性--以the canterbury tales的汉译为例_第3页
从语言功能角度谈诗歌的可译性--以the canterbury tales的汉译为例_第4页
从语言功能角度谈诗歌的可译性--以the canterbury tales的汉译为例_第5页
资源描述:

《从语言功能角度谈诗歌的可译性--以the canterbury tales的汉译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、1类号:学校代码:0069120150151密级::学号?表摩;t耆TIANJINUNIVERSITYOFCOMMERCE硕士学位论文从语言功能角度谈诗歌的可译性—以TheCanterburyTales的汉译为修例OntheTranslatabilityofPoetrfromthePersectiveofypLanuaeFunctiongg—ACaseStudofytheChineseTranslationsofTheCanterburTalesy研究生:薄娇娇专业名称:外国语言学及应用

2、语言学指导教师:高存副教授二〇一八年六月分类号:学校代码:10069密级:研究生学号:120150151从语言功能角度谈诗歌的可译性——以TheCanterburyTales的汉译为例OntheTranslatabilityofPoetryfromthePerspectiveofLanguageFunction—ACaseStudyoftheChineseTranslationsofTheCanterburyTales研究生姓名:薄娇娇专业名称:外国语言学及应用语言学指导教师姓名:高存副教授论文提交日期:2018年6月学位授予单位:天津商业大学独创性声明及使用授权声明

3、-、学位论文独创性声明本人所撰写的学位论文是在指导教师的指导下独立完成的研宄成果。除己明确标注或得到许可外,所撰写的学位论文中不包含他人己申请学位或其他用途所使用过的成果,不包含其他个人或集体己经发表或撰写过的研宄成果,本人的指导教师对此进行了审定。对本文的研宄做出重要贡献的个人或集体,本人己在文中做出明确的说明并表示谢意。如有不实,本人承担相应责任。二、学位论文及研宄成果使用授权声明本人同意授权天津商业大学以非赢利方式保存、使用本人的学位论文的电子版及纸质版。授权天津商业大学将本论文的全部内容或部分内容提供给有关方面编入数据库进行检索、出

4、版及提供信息服务。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘。本人在校期间取得的研宂数据、相关成果等知识产权归天津商业大学所有。注:涉及保密的学位论文在解密后适用本授权。学位论文作者签字:f4指导教师签字:曰期:>况年<月了曰摘要诗歌作为文学的最高形式,其翻译也是文学翻译中更高层次的翻译,纵观中西方翻译史,诗歌的可译性和不可译性是翻译理论界千百年来争论不休的问题。译界学者对诗歌的可译性持有不同的观点,但这些争论都在一定程度上推动了诗歌翻译理论的发展。《坎特伯雷故事》集中世纪文学之大成,反映了中世纪文学的成就,为英诗的发展奠定了基础。国

5、内对《坎特伯雷故事》的翻译研究数量有限,很少学者从语言功能角度去分析其可译性问题。因此本文将为《坎特伯雷故事》的汉译研究提供新的研究视角,以期促进其汉译在国内的研究进展;同时,证实诗歌的可译性。笔者运用刘传珠提出的语言功能、卡特福德的语言不可译和文化不可译以及刘宓庆在可译性方面的理论作为支撑,探讨了诗歌的可译性限度。本文第一章介绍了研究背景、研究意义、研究方法、研究问题和文章结构。第二章对国内外诗歌可译性问题、对《坎特伯雷故事》及其翻译的研究做了回顾。第三章为本研究提供了理论基础。第四章是论文的主体部分,对《坎特伯雷故事》及所选汉译本做了简要介绍,并主要从语言的文化功能和美学功能

6、角度对两个汉译本进行对比分析。分析表明:从语言的文化功能和美学功能来看,诗歌翻译在某些情况下存在可译性障碍。从本文所选案例来看,黄杲炘译本比方重译本更接近原著,并在处理可译性障碍方面更胜一筹。关键词:诗歌翻译;可译性;不可译性;语言功能;《坎特伯雷故事》IAbstractPoetryisthesupremeformofliterature,andalsothemostdifficultgenreinliterarytranslation.ThroughoutthehistoryoftranslationintheWestandChina,thecontroversyoverthe

7、translatabilityanduntranslatabilityofpoetryhasbeendebatedforthousandsofyears.Althoughtranslationscholarshavedifferentviewsonthetranslatabilityofpoetry,alltheirargumentspromotethedevelopmentofthetheoryofpoetrytranslationtosomeextent.TheCanterb

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。