改写理论视阈中的中国电影翻译--以《追捕》为例

改写理论视阈中的中国电影翻译--以《追捕》为例

ID:23606460

大小:745.05 KB

页数:47页

时间:2018-11-09

改写理论视阈中的中国电影翻译--以《追捕》为例_第1页
改写理论视阈中的中国电影翻译--以《追捕》为例_第2页
改写理论视阈中的中国电影翻译--以《追捕》为例_第3页
改写理论视阈中的中国电影翻译--以《追捕》为例_第4页
改写理论视阈中的中国电影翻译--以《追捕》为例_第5页
资源描述:

《改写理论视阈中的中国电影翻译--以《追捕》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号密级公开UDC编号20120610034硕士学位论文改写理论视阈中的中国电影翻译----以《追捕》为例申请人姓名袁雪梅导师姓名及职称丁国旗,教授申请学位类别文学学科专业名称日语语言文学培养单位东方语言文化学院学位授予单位广东外语外贸大学2015年5月31日分类号密级公开UDC编号20120610034广东外语外贸大学硕士学位论文改写理论视阈中的中国电影翻译--以《追捕》为例書換え理論から見る中国の映画翻訳―『君よ、憤怒の河を渉れ』を例に申请人姓名袁雪梅导师姓名及职称丁国旗,教授申请学位类别文学学科专

2、业名称日语语言文学论文提交日期2015年4月20日论文答辩日期2015年5月23日学位授予单位广东外语外贸大学独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得广东外语外贸大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:2015年5月31日学位论文版权使用授权书本学

3、位论文作者完全了解广东外语外贸大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权广东外语外贸大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:2015年5月31日签字日期:2015年5月31日摘要日本电影《追捕》于1978年在中国公开上映,是文化大革命后第一部上映的资本主义国家的电影。电影公开受到热烈欢

4、迎,掀起了一阵热潮,获得空前成功。但在比较日本原版和中国两版配音版后,发现在配音翻译过程中存在很多删减,置换的实例。1970年以后,西方翻译理论界出现了“文化转向”。勒菲弗尔从系统理论出发,将翻译视作一种“改写”,视作围绕文本展开的意识形态的张力。外国电影翻译不可能是单纯的审美活动。一部外国电影,从引进,翻译,上映,受众等一系列过程都受到意识形态的操纵。本论文,从改写理论的视角,以《追捕》这部电影为研究对象,通过分析中国两版配音版制作过程中台词的翻译及变更,置换,场面的删减等,考察了中国的电影翻译。结合当

5、时特殊时代的意识形态和思想状况,首先分析了引进这部电影的原因。然后收集选取一些翻译实例,分为删除和置换两类,探讨了意识形态是怎样对电影翻译实践产生影响并实现改写的。最后,透过这部电影翻译过程中的改写现象,从电影片名意义的变更,人物形象的变更,对受众者的影响三方面,考察了和原版相比配音版的中国的受众情况以及其变化。总的来说就是,一部反映国家权力和个人关系的思想和反权力反体制志向的日本原版电影,通过翻译过程中的改写,变成了一部讲述劝善惩恶的道德故事和讴歌自由奔放的爱情的电影。关键词改写;电影翻译;意识形态I要

6、旨『君よ憤怒の河を渉れ』という日本の映画は中国で1978年に『追捕』として公開され、文化大革命の終結後に初めて上映された資本主義国家の映画となった。公開は大変な人気を呼び、大きなブームを巻き起こし、空前のヒットを記録した。日本版と中国の二版の吹き替え版を比較したところで、翻訳における削除、置き換えなどの事例がたくさん存在していることが分った。1970年以後、西洋翻訳理論界では、「文化的転向」が現れた。ルフェ-ヴルはシステム理論から出発し、翻訳を「書換え」とし、テクストをめぐるイデオロギー的な緊張関係として

7、考察している。中国における外国映画の翻訳は単純な審美活動になれない。映画の導入から審査、翻訳、上映、受容までのプロセスにわたって、イデオロギー的な圧力が作用している。本論は、書換え理論の視点から、この映画を対象に、吹き替え版の制作過程におけるセリフの翻訳や変更、置換,場面の削除など様々んな編集作業を分析することによって、中国の映画翻訳を考察した。時代のイデオロギーや思想状況に踏まえて、まずこの映画が導入された理由を分析した;それからデータを集めて、その中からいくつかの実例を選んで、削除と置き換えという二種

8、類に分けて、イデオロギーが映画の翻訳実践にどのような影響を与えたのかを検討してみた。最後には書換えによって、翻訳における書換えを通して、映画名の意味の変更、登場人物のイメージの変更、受容者への影響という三つの方面から、中国でどのように受け入れられてきたのか、映画がどのように変貌したのかについて考察を行った。要するに、国家権力と個人の関係をめぐる思想や反権力、反体制的志向を反映する原作映画は、勧善懲悪的な道徳の物語と自由奔放な愛

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。