欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36788503
大小:248.17 KB
页数:4页
时间:2019-05-15
《翻译目的论视阈中的川剧英译_以_金子_为个案研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、当代戏剧研究2009年第4期总第130期□余郑璟翻译目的论视阈中的川剧英译———以《金子》为个案研究为中国地方戏中的一朵奇葩,川剧以其悠久的的与取向的译者才能选择出与之相符的翻译方法与策作历史、优秀的剧目、丰富的乐曲以及精湛的表演略,从而实现其期望,并达到其预设的翻译目的。按照这而闻名遐迩。它不仅是一个地方化的戏曲剧种,一理论,川剧的英译当然应该是一种具有明确目的性的也是一种戏曲化的地方文化。川剧用人物形象物态化地人类行为。其最直接的目的就是让英语世界能更充分、更体现了川人的情感、观点、兴趣等审美意识,是极具地方深刻地了解这个具有
2、独特艺术形式的地方剧种。同时,通特色与风俗文化的艺术表现形式。在2006年中国公布的过对川剧在英语国家的译介,可促进更多语种的翻译,进第一批“国家级非物质文化遗产名录”中就包括了作为传而可让全世界更多的民族来分享和欣赏这一具有浓郁巴统戏剧的川剧。“可以说,川剧是近代社会中最普及、最流蜀文化色彩的戏曲形式,为保护中华民族无形的文化遗行、最受欢迎的艺术形式”。①川剧《金子》是由曹禺戏剧奖产尽到应有的责任。《金子》,作为川剧史上具有里程碑意得主、重庆川剧院文学总监隆学义根据曹禺的话剧名著义的剧目,的确责无旁贷地肩负着这样的历史使命。正是
3、②的美因为《金子》在国内外具有十分深远的感召力与影响力,⑥《原野》而改编创作的大型剧目,有川剧“巅峰之作”称。它在编、导、演、音、舞等方面的成功不但让它有效地对其唱词的英译研究、整理、校对与改编工作就显得更为实现了“地域化、戏曲化、民族化,体现出艺术性、娱乐性、重要与迫切。通过川剧译者的不断努力,相信作为中华戏观赏性”,也被业内人士公认为“二十世纪末中国戏曲的曲翻译领域一个重要分支的川剧英译,势必为中华文化代表作”之一。③随着近些年来全球文化交流的日益频繁,在全球的传承与传播起到十分积极的作用,从而在客观欣赏川剧早已成为海内外游客
4、巴蜀之旅的重要环节。同上为促进东西文化间的“东学西渐”,为实现全球文化多时,为了提高巴蜀文化的国际影响力,川剧勇敢地走出国元化这一目标做出自己的贡献。门,在全球各地的舞台上频频亮相,成为对外文化交流最二、《金子》中诗化语言的诗歌翻译频繁的艺术形式之一。在此跨文化交流的过程中,川剧面作为舞台戏剧的《金子》,除了通过演员的肢体动作、临着如何才能有效地将自己的精髓成功地进行译介,如形象设计来体现人物之间的关系、纠葛与冲突之外,也充何才能准确而恰当地传达本民族文化进而保护和推动民分应用了语言的魅力,让川剧的灵魂在唱腔中得以升华。族文化发展
5、等诸多问题。对此,笔者将结合《金子》字幕的尤其是《金子》中各角色的唱词,的确是既富有诗词曲赋英译本,④以翻译目的论为理论框架,探讨并分析其在成的韵味,又带有民歌、民谣的野趣,真真是做到了雅俗共功实现跨文化交际这一目的的过程中所采取的翻译技巧赏、相得益彰。尤其是大量诗化语言的运用,更是为充分与策略。展示人物的心灵世界提供了丰富的语言平台,使戏剧本一、翻译目的论与川剧英译的目的身的抒情性与叙事性更完美地结合起来。在每一场的唱翻译研究中的目的论是指20世纪70年代德国翻译词中,《金子》都会在恰当的时候为其角色赋予性格鲜明理论家威密尔(H
6、ansVermeer)和诺德(ChristinaNord)等的诗化语言,这不仅形象地描绘了人物的激情内心,也为所提出来的Skopostheory,即作为人类跨文化交际行为之英译过程中该如何准确地把握和阐释原文从而实现跨文一的翻译目的论。其目的性不言而喻,而且“制约翻译过化交流的翻译目的,提出了新的挑战。例如在《金子》第一程的首要法则便是翻译行为的目的”。⑤这一“目的准则”场中,金子有一段直抒胸臆的唱词,就充分采用了极具感同时也统领着翻译中的连贯性法则和忠实性法则,是目情色彩的诗化语言,将女主角内心的悲苦与激情演绎得的论的核心与翻译
7、的最高标准与境界。所以在翻译“目的淋漓尽致。其英译版本中所尽力采用的诗歌翻译技巧反准则”的参照下,翻译中的诸多要素,如赞助人或委托人映出译者“以诗译诗”的基本目的:的目的、译者的目的、译文读者的接受程度等因素都将影天天有气气难舒,响或决定译者的翻译实践。由此可见,只有具备清楚的目时时有泪泪难哭。442009年第4期总第130期当代戏剧研究有气难舒心悲苦,心灵共鸣。为实现这样的诗歌目的,在英译本中,译者采有泪难哭身孤独。用的是一种自由诗歌的形式,在其节奏和韵律上努力重瞎眼婆婆多恐怖,现原文的激情与悲愤,以突出金子当时情感的澎湃与激恶
8、言冷语好狠毒。荡。因此,在译文中频频散见于各诗行结尾处以[d]为主的屡屡顶撞遭欺侮,韵脚,可以明确地看出译者在选词与达意上所做出的不每每挣扎受委屈。懈努力,如“scorched”,“wronged”,“coward”,“road”,“sad”,睡去
此文档下载收益归作者所有